这是旧约创世纪中的一段中文翻译,请问它的原英文是什么?

这是根据《旧约·创世纪》: “耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个帮助者作他的配偶。耶和华神就用那人身上所取的肋骨,建造成一个女人,领她到那人跟前。因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体”

耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

Hi,很高兴为你解答!
如果帮到您,记得及时采纳哦O(∩_∩)O
我这里有电子版中英对照的《圣经》需要的话,可以传给你!O(∩_∩)O
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-24
The Lord God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him." Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

自从《旧约·创世纪》第二章。
第2个回答  2012-04-24
And the Lord god said, that the man should be alone; I will make him a helper as his counterpart. The Lord god had taken from the man's ribs and built in a woman, and brought her to the man. Therefore, shall a man leave father and mother, and his wife joint, the two will become one flesh"追问

这是自己翻译的还是出自圣经原英文版?

追答

第2章2:18
The Lord God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."