希望会日语的朋友帮忙翻译一下这几段话(一定要人工翻译,自动翻译和网页翻译请自重!)

一度送信しましたが、届いていないかもしれませんので。

> 阿尔托莉雅さん、メッセージありがとうございます。
> うまく伝わるかわかりませんが、日本语で描かせて顶きます。
>
> 似る、似ないはバランスの问题なので自分の许せる范囲でいいと思います。
> 形を理解して自分なりの线で描けるのがベストです。
>
> 人体を模写する时は円柱としての立体を意识しないと上达が遅いです。
> 円柱でいえば二本の线より円の部分が大事です。
>
> 模写は描けるようになる为の模写と、形を覚える为の模写があります。
> 両方同时にできればいいですが、自分は无理でした。
>
> たとえば立っている人を模写していても、座っている人は描けるかどうか难しいと思います。
> でも立っている人が模写で描けるなら、座っている人も模写で描けると思います。
>
> 模写なら描ける=见れば描ける、なのでそうなれば资料を探せばよいことになります。
> 形を3D的(自分の絵でいう洋服のような线)に考え简単な线で描き写していき、数をこなせば描けるようになってくると思います。
然后请帮我把这段中文翻译成日文↓

老师您好,是这样的,因为我的这些话都是由会日语的朋友帮我翻译成日文再送信给你,之前第一封信我以为翻译错误,怕老师您没看懂,所以再发了一封,一直这样打扰您真是对不起,老师教会了我很多东西,我真的很高兴

(完成后再送5分,分不多,真是抱歉)

发过一次信,不过也许没有收到,所以(再发一次)。
> 阿尔托莉雅 桑,谢谢你的消息。
> 不知道能不能传达过去,请允许用日文描述。
>
> 像、不像是一个平衡的问题,我觉得自己可以接受的范围内就可以。
> 理解了形态,用自己的线条描画就好。
>
> 临摹人体时,意识不到作为圆柱的立体,水平提高就很慢。
> 而要说圆柱,圆的部分要比两根线更重要。
>
> 模写分为为了能描画的临摹和为了记住形态的临摹。
> 两个都能掌握最好了,我还没有做到。
>
> 比如说,临摹站着的人,能不能画出坐着的人我觉得难。。
> 不过临摹能画出站着的人的话,坐着的人也能够临摹画出来。
>
>临摹的话可以画出来=看着的话能画出来,那么找些资料就好。
> 将形体考虑为立体性的(用自己的画说西服那样的线条),用简单线条描画,画到够数你就能画了我觉得。
老师您好,是这样的,因为我的这些话都是由会日语的朋友帮我翻译成日文再送信给你,之前第一封信我以为翻译错误,怕老师您没看懂,所以再发了一封,一直这样打扰您真是对不起,老师教会了我很多东西,我真的很高兴

先生、こんにちは。実は私の书いたメールは日本语できる友达の手伝いで书いてくれまして、先生に送信させていただいたものです。先般の一通目のメールが翻訳ミスでご理解できていないかと思って、もう一回送信いたしました。お忙しい中お手数をおかけして本当に申し訳ございません。先生からいろいろと教えていただき、とてもうれしく思っており(、大変感谢しており)ます。

(.....):加一句感谢吧。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答