法语翻译,一个革命宣言中的一段,谢谢。

Refusons aussi la division de la science et de l'idéologie, la plus pernicieuse de toutes puisqu'elle est sécrétée par nous-mêmes. Nous ne voulons pas plus être gouvernés passivement par les lois de la science que par celle de l'économie ou les impératifs de la technique.
La science est un art dont l'originalité est d'avoir des applications possibles hors d'ellemême.
Elle ne peut cependant être normative que pour elle-même. Refusons
son impérialisme mystifiant, caution de tous les abus et reculs, y compris en son sein, et remplacons-le par un choix réel parmi les possibles qu'elle nous offre.

我们也反对科学发展和意识形态的分离,最最危险的事情莫过于它被我们亲手掩藏。我们再也不想被科学的条文所控制,被经济或者技术的规定所支配。科学只是一门艺术,可奇怪的是它能够实际应用的财富远远超出了它自身。然而,它只能够被自己所规范(这里应该是有恢复正常秩序的意思)。我们反对它那极富欺骗感的帝国主义,和它对所有滥用和倒退的庇护,包括它的最核心;并且我们要尽可能的在它能提供给我们的选项中选择一个真实的来取代它的核心。

在你另一个提问中回答了 可惜答案被度娘这猪吃了

很感谢你的提问 因为你的问题 我仔细阅读了 维基百科法语版上关于 五月暴风 的资料 由于法语水平有限 这么大量的阅读确实很难 但是让我了解了一段很有意思的历史 谢谢
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-03
我们也反对科学发展和意识形态的分离,最最危险的事情莫过于它被我们亲手掩藏。我们再也不想被科学的条文所控制,被经济或者技术的规定所支配。科学只是一门艺术,可奇怪的是它能够实际应用的财富远远超出了它自身。然而,它只能够被自己所规范(这里应该是有恢复正常秩序的意思)。我们反对它那极富欺骗感的帝国主义,和它对所有滥用和倒退的庇护,包括它的最核心;并且我们要尽可能的在它能提供给我们的选项中选择一个真实的来取代它的核心。
相似回答