我们学校就2个方向,一个是翻译主要学口译和笔译,另一个是经贸方向学法律日语和科技日语。个人觉得翻译有点枯燥。。经贸又有点“假大空”的感觉。。求大家指点指点学哪个对以后找工作更有利些。。
翻译方向,只有在学基础知识,是不是太单调了?以后挺想去日企工作的。。。
额。。可是学到现在,可能是我学的不好吧。。感觉翻译课文都挺蹩脚的。。就是那种知道意思,用中文又不能很流利贴切地表达。觉得有必要学点翻译技巧什么的,要不然以后工作看份合同什么的都做不好,感觉日语就白学了。其实我也倾向经济方面,不过听说,经济方面学的东西挺“水”的,并没什么真东西学到。。。所以很纠结啊。。
追答知道意思中文表达不出来不是日文没学好,而是中文还不行,词汇量不够所致。需要的是补充自己的中文知识。
经济方面呢,因为是日语专业,所以只是教给语言、用词、交流方面的知识,经济学的原理啦,什么公司、股票什么肯定是没法教给你的,这方面的知识只能靠自己想办法学习。如果在这个过程中,觉得自己经济方面学的不错,甚至可以大学毕业后尝试跨专业考经济学的硕士。而且在考研的时候可以以日语为外语考试的科目,很容易过而且很容易高分。
我是日语专业的呀~
可我们那个是经济方向,学的法律可能只限于商法之类的。。