做英语翻译需要什么学历?

中专可不可以?如果是初中毕业呢?
要翻译的一般都是什么公司呢?

翻译资格考试报名条件:

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。

经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

扩展资料:

翻译的主要标准:

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:

1、资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2、一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3、二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4、三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

参考资料来源:百度百科——翻译资格考试

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-11
不清楚你是想做口译呢还是笔译?
口译的话需要良好的口条,广泛的知识面,扎实的英语基础。听和说的能力要特别突出,然后还要求有良好的心理素质和反应。最后还需要一点个人形象,太难看的就……
笔译的话英语基本功也是不可少的,其次特别重视英语和汉语的语法和词汇的掌握。文学类翻译需要对双语都有不错的造诣,专业类翻译需要掌握很大很专业的词汇量。
英语翻译一般来说分为口译,笔译。最难的是同声传译。
英语翻译有专门的翻译考试,建议你考取了外语院校之后再去报考,没受过专业训练的人很难通过这个考试。
现在中国英语翻译人才还是很多的,但是能做到同声传译的就为数不多个,全国也不过千人,做到这个级别了就算是很高级的了。大师级的人物那又另说……追问

笔译是专指文学翻译的吗?
我想做口译。需要什么样的学历呢?一般而言。中专,或是初中毕业,如果能够考取相关证件的话,可不可以做呢?

第2个回答  2018-07-05
需要证书:
“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )
报考条件:
具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名。

考试时间:
考试每年进行两次,上半年在5月,下半年在11月,具体考试时间根据当地情况而定。本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2017-11-25
翻译讲求能否最快速全面地表达原作者的意思,能力为王,但是文凭和证书是敲门砖
学历目前看的越来越淡,不过证书对翻译工作者来说相当于从业资格证,是很需要的。
对你的好处就是目前很多英语翻译的证书考试对学历基本没有要求,所以建议你最好能考一个口译或者相关的证书,比如全国英语资格翻译考试、上海高口等等
一般需要翻译的是外企经理助理或者民营企业接待外国客人及平时邮件联络等等的工作,不一而足,主要是英语交流和翻译追问

那么你说的这些工作的公司一般都招什么学历以上的翻译啊?我听说好的公司大专毕业的都不要呢。

追答

说了学历现在看淡了,对自己要有点信心,不然什么事情都难以踏出第一步!!!

追问

看淡了就看淡了。可是现在大多数公司都要大学学历。这是现实。你有再多的信心也没法改变。

追答

人活着争一口气,每个人都向你这么想,那些创业天才就不会出现了。那我告诉你,就你的学历,只能默默无闻过一生,这样的答案你满意吗?还不是要靠自己,这个世界绝对的事情太少了,你不尝试永远不会进步。要么随波逐流,要么勇敢尝试。我说的就这么多,你是明白人

追问

现在的社会制度啥时候出现过创业天才啦?比尔盖茨是在咱们中国创业成功的吗?你看见过现代的中国有哪个真正特立独行的人成功的吗?
韩寒的成功靠的也是时代的推波助澜,没有时代的响应,他根本就不可能像现在这样成功。而能够生逢其时并不是每个人都可以如此幸运的。

追答

就凭你的回答,我断定五年之内你注定会默默无闻,让时间来揭晓答案。当然我希望我是错的

本回答被网友采纳
第4个回答  2012-05-12
学历是找工作的入门券, 没有的话很难被用人单位接收---不管你喜欢不喜欢,社会就是如此。

当然,如果你自己开公司创业,那就另当别论了。

翻译是学外语的“听说多谢译”中最难的,要想深入除了学习相关外语(即英语)外, 也要把自己的母语(汉语)多深入学习,两者的精通程度要平衡,否则会出现一个意思清楚,但翻译时找不到另一个语言中合适的词的窘境。