做你的宝贝翻译成英文

to be your baby和be your babe有什么不同,各代表什么含义,做你的宝贝如果译成英文那句更适合.

前者是“为了做你的宝贝……”(貌似后面还得跟点条件什么的)后面是单纯词组,选哪个要看具体语境了
如果是“我想做你的宝贝”:I desire to be your babe/honey
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-20
前者相当于一个短语,后者这是句子,我选后者
第2个回答  2012-05-20
to be your baby 想做你的宝贝
be your babe 要做你的宝贝
be your babe 比较口语化,我觉得这个会更合适