英译中的问题,我自己深有感触,看莎士比亚的原版戏剧剧本的时候,明显感觉到有的译文实在是只是在敷衍读者,对翻译工作没有耐心。英文翻译成中文时,有的章节竟然会出现完全词不达意和逻辑上完全失实的情况。
其实不止是英译中有很大问题,中译英也存在相当大的问题。言不及义的情况时有发生,这也给中外文化交流带来了很大的困难。曾经记得有外国学者说,中国人没有人获得诺贝尔文学奖的原因就是在于中文著作的英文翻译得不到位。
很感谢各位的回答,真的让我感受到了各位的真知灼见,不管最后分数给谁,我都非常感谢各位的答案!Thank you!
您看,还有其他因素吗?具体应该怎么解决这些问题呢?
追答各方面的因素还有很多的,比如对原文理解不够透彻或对具体语境不够了解等等。要解决这些问题归根到底还是需要译者加深对源语言以及目标语言的学习,最好都要达到母语的程度,并在长期的翻译实践中不断总结完善,这样才能翻译时找到最恰当地道的表达。
本回答被提问者采纳嗯,您说的很对,也提出了很多很有创见的想法!我想看看还有没有其他答案,过几天再来选择最好的答案吧。