英语翻译:用合理的夸张把一件毫无价值的商品说的神乎其神

如题所述

沸腾的想象:

我是想来警告你一下,千万不要相信——海很深梦很真——的回答。
别看她写了那么多最后还画蛇添足,加上一个“最专业的英语翻译”。

她基本上所有的汉译英全都是机器翻译,狗屁不通的。
我看了特别不顺眼,她到处拿机器翻译来骗人,气人。

用合理的夸张把一件毫无价值的商品说的神乎其神:
To use rational exaggeration to elevate a worthless item to godlike status.

我用合理的夸张把一件毫无价值的商品说的神乎其神:
I used rational exaggeration to elevate a worthless item to godlike status.

合理的夸张:rational exaggeration
无价值的商品:worthless item
神乎其神:godlike status

这样才是比较地道的翻译,你可以参考一下。以后记住不要相信那位答题者,谢谢。追问

那你能指正下你提到的那个人的错误不,我顺便也学习一下

追答

Use reasonable exaggerated statements, and put a worthless goods description is very useful.
Use reasonable exaggerated statements, and put a worthless commodity prices have describe.

你应该问我哪里对还差不多。。 这两句翻译哪里都不对。。都不知道从哪里开始说了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-08-02
exaggerated a worthless goods with reasonable and fantastic saying.
第2个回答  2012-08-02
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。
原句:用合理的夸张把一件毫无价值的商品说的神乎其神。
翻译:Use reasonable exaggerated statements, and put a worthless goods description is very useful.
或者Use reasonable exaggerated statements, and put a worthless commodity prices have describe.
百度知道永远给您最专业的英语翻译。
第3个回答  2012-08-02
With reasonable exaggerated a worthless goods the fantastic said
第4个回答  2012-08-02
Introduce a useless product as a wonderful commodity by rational exaggration
相似回答