几个句子的翻译

1.There has been some really good stuff on TV lately.
2.To say "no news is good news" is a negative sort of comfort.
3.He is in his full maturity as a Shakespearean actor.
4.The planners decided to make the four villages larger and save their unique identities.
5.He had inside information as to what was going on in his homeland.(由于as to 的存在,使我感到混乱,本来就不能特别准确地翻译这句话)
6.He has been a consistent friend to the working class.(这个地方怎么用to?为何不是of)
7.He fell in the water,much to the entertainment of the children.
8.He threw back his shoulders and decided to accept the challenge.(主要是threw back his shoulders )
9.It seems to me that many of her difficulties are economic.(最后economic是形容词,感觉少点什么,中间没有个of什么的吗?)
10.I thought at first that she said it as a statement,but it was a question.
11.Actors have a higher status than they used to.
12.Mass literacy was only possible after the creating of printing.
13.The army factory has been wiped out by the war.(army factory 和wiped out )
14.Noisy traffic threatens our way of life in this village.(威胁我们的生活方式?)
15.The boss told his men that the work had to be completed with all possible haste.(with all possible haste怎讲)
16.These books are turning yellow,easily broken and almost falling apart.(主要是falling apart怎么翻译,是个什么样子)
17.Great minds in general look at life in a way peculiar to themselves.(一般,伟人们以一种,对他们来讲很特别的方式,看待生活?这样翻译吗,什么意思)
18.Language registers human thought in words.
19.The truck dumped three loads of sand on the drive.( three loads of 汉语中这是个什么单位?)
20.He went from town to town,working when he could get employment.

PS:最好通顺,地道,专业一些,不要太刻板,但是关键词要翻译出来。好的我会提高悬赏(至少10分)!
加分

1。 最近电视上的好节目还真不少。

2。 用“没有消息本身便是好消息”来劝人家是种消极的方法。

3。 作为一个莎翁戏剧的演员,他已经是出神入化了。

4。 设计人员决定将这四个村庄扩大一些,并保留它们本来的特色。

5。as to 这里是“关于, 在。。。方面”的意思。
对与他祖国的近况, 他掌握着内部消息。

6。 一直以来他都是劳动阶层的坚定朋友。
这里用of确实更好一些。但to在语法上也讲的通。

7。 他掉进了水,逗乐了孩子们。
to the surprise/entertainment of sb 使某人吃惊/开心的是。。。

8。 他耸耸肩(以来着不拒的心态),决定接受这个挑战。

9。在我看来,她的许多问题都跟金钱有关。
完整的说的话, economic后面应该跟一个它所修饰的名词--difficult,即经济上的困难。
但为了使句子简洁,不跟前面重复,把difficulty省略了。

10。 最初我以为她说的是一个声明,结果却是提了个问题。

11。 演员们的(社会)地位比过去提高了。

12。 只有在印刷术发明后,大众教育才得以普及。

13。 army factory军队的工厂,或者说, 军工厂
wipe out 是形象的说法,被抹去。 即, 被夷为平地。
军工厂(在战争中)被夷为平地了。

14。威胁了我们的生活方式是夸张的说法。
其意思就是: 影响了我们日常生活的进行。(太吵啦)

15。 以尽可能快的方式。把所有可能的匆忙都投入进来。→以尽可能快的方式。
老板让员工们尽快完成这项工作。

16。 fall apaprt 分离,剥落。
用fall apart形容书的话,当然是指书残破不全,形同破烂~~

17。 对,你的翻译已经很贴近了。
把意思概括一下,其实它就想说: 伟人们看待生活的眼光都是不一样的,是独到的~

18。 register 记录,记载
语言通过文字记录了人类的思想。

19。 load这里是形象的说法。 卡车装满一车为一load。

这辆卡车连装了三次沙子,并把沙子都倾倒在了马路上。

20。 他在市镇之间辗转流离,偶尔工作一阵子。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-15
1.There has been some really good stuff on TV lately.
晚些时间电视上还真有一些好东西.

2.To say "no news is good news" is a negative sort of comfort.
说"没消息就是好消息"是一种消极享乐.

3.He is in his full maturity as a Shakespearean actor.
作为莎翁戏剧的演员,他的演技已到颠峰状态.

4.The planners decided to make the four villages larger and save their unique identities.
规划者们决定扩大四个村子的规模,并保留他们独特的标记.

5.He had inside information as to what was going on in his homeland.
他有祖国正在发生的情况的内部信息.

6.He has been a consistent friend to the working class.
他已经成为工人阶级始终不渝的朋友.

7.He fell in the water,much to the entertainment of the children.
他掉到水里,主要是为了娱乐孩子们.

8.He threw back his shoulders and decided to accept the challenge.
他挺起胸膛决意迎接挑战.

9.It seems to me that many of her difficulties are economic.
在我看来,她的许多困难都是经济上的.

10.I thought at first that she said it as a statement,but it was a question.
一开始我以为她是在陈述,实际上她是在提问.

11.Actors have a higher status than they used to.
演员们的地位比以前高了.

12.Mass literacy was only possible after the creating of printing.
印刷发明之后,大众文学才成为可能.

13.The army factory has been wiped out by the war.
那家兵工厂已经毁于战火.

14.Noisy traffic threatens our way of life in this village.
喧闹吵人的交通威胁着我们在这个村子里的生活方式.

15.The boss told his men that the work had to be completed with all possible haste.
老板告诉他的人这项工作必须毫不耽搁地完成.

16.These books are turning yellow,easily broken and almost falling apart.
这些书正在发黄,容易撕坏,几乎快散架了.

17.Great minds in general look at life in a way peculiar to themselves.
总的来说,伟人都是用他们独特的方式看待生活.

18.Language registers human thought in words.
语言以词语记录人的思想.

19.The truck dumped three loads of sand on the drive.
这辆卡车在路上倾倒了三车沙子.

20.He went from town to town,working when he could get employment.
他从一个城镇漂到另一个城镇,能找到工作时就打点工.
第2个回答  2008-02-15
1. 最近电视上的好节目还真不少。

2. 用“没有消息本身便是好消息”来劝人家是种消极的方法。

3. 作为一个莎翁戏剧的演员,他已经是出神入化了。

4. 设计人员决定将这四个村庄扩大一些,并保留它们本来的特色。

5.as to 这里是“关于, 在。。。方面”的意思。
对与他祖国的近况, 他掌握着内部消息。

6. 一直以来他都是劳动阶层的坚定朋友。
这里用of确实更好一些。但to在语法上也讲的通。

7. 他掉进了水,逗乐了孩子们。
to the surprise/entertainment of sb 使某人吃惊/开心的是。。。

8. 他耸耸肩(以来着不拒的心态),决定接受这个挑战。

9.在我看来,她的许多问题都跟金钱有关。
完整的说的话, economic后面应该跟一个它所修饰的名词--difficult,即经济上的困难。
但为了使句子简洁,不跟前面重复,把difficulty省略了。

10. 最初我以为她说的是一个声明,结果却是提了个问题。

11. 演员们的(社会)地位比过去提高了。

12. 只有在印刷术发明后,大众教育才得以普及。

13. army factory军队的工厂,或者说, 军工厂
wipe out 是形象的说法,被抹去。 即, 被夷为平地。
军工厂(在战争中)被夷为平地了。

14.威胁了我们的生活方式是夸张的说法。
其意思就是: 影响了我们日常生活的进行。(太吵啦)

15. 以尽可能快的方式。把所有可能的匆忙都投入进来。→以尽可能快的方式。
老板让员工们尽快完成这项工作。

16. fall apaprt 分离,剥落。
用fall apart形容书的话,当然是指书残破不全,形同破烂~~

17. 伟人们看待生活的眼光都是不一样的,是独到的~

18. register 记录,记载
语言通过文字记录了人类的思想。

19. load这里是形象的说法。 卡车装满一车为一load。

这辆卡车连装了三次沙子,并把沙子都倾倒在了马路上。

20.他在市镇之间辗转流离,偶尔工作一阵子。
.