第1个回答 2012-07-14
It is always better to be comfortably early than even a fraction of a minute too late.直译的话其实是“早到跟迟一分钟相比也是好的”。然后意译就是"早到总比晚到好,哪怕早到一会儿也好"
用的就是It is always better...(to be comfortably early )than ...(even a fraction of a minute too late)。
望采纳~还有问题可以追问哟!~
第2个回答 2012-07-14
这句话简化之后就是 it is always better to be early than too late. 中间的那些词是作为副词修饰成分存在的。even 强调程度,整个句子翻译出来后再把强调部分单独拿出来翻译
第3个回答 2012-07-14
呵呵 无法理解 这句话说明什么 说明不是母语 不是母语单词也不认识也背不下来。确实是因为不是母语 没有本能 你汉语那么好一看就是因为出自于母语继承的 我也不懂语法让他们回答吧
第4个回答 2012-07-14
呃。这个句子要这样看。。
It is……是个句型,是IT替代非谓语TO BE做主语。
所以变一下语序。。TO BE COMFORTABLY EARLY IS BETTER THAN EVEN A FRACTION OF A MINUTE TOO LATE.语序变了下
这是个人看法。。