transform translate的区别

我们老师说一个是质变一个是形变 不懂耶

transform是说本质的转变,比如气态到液态,比如从茧成蝶
translate就是表面上的,外貌上的,比如翻译文字,不管它看起来是英文,还是中文,意思没有改变,只是表现形式的变化。

解释你老师的话,就是这个意思。其实这两个词用法差别还是很大,可以查阅字典,看相关的释义与用法。追问

做的一道题说:the compassion can _action 同情变成行动 用的是translate 这只是形变?

追答

我查了字典,继续解释下:If one thing translates or is translatedinto another, the second happens or is done as a result of the first. 转变为,使以另一种形式表现;转化;改变:
典型的例句就是:
to translate ideas into action.
变思想为行动
I'm sure we'll translate our dream into reality in future.
我相信在未来我们会化梦想为现实。

关于transform,如下
改革;使改变(性质、机能等):
They transformed the basement into a reading room.
他们把地下室改建成阅览室。
to transform dream into reality
变梦想为现实

可以看到例句2,这2个词都可以用。所以我觉得,一个是词语的惯用法,比如思想变行动,或者同情变行动,惯例都用这个词,
而在例句2里,强调的东西不一样吧。用translate强调后者是由前者得来的,因果关系;用transform强调前后2者的根本性的差异。

希望能帮到你。可以多看字典,对比例句,多琢磨

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-11-07
transform
转变(或转换)物体本身的形式(form)。
translate
转变(或转换)承担(或托举)它的物体(late),所以意为翻译(意思不变,载体变了)、平移(物体不变,支撑的地面变了)。