英语翻译:顺带帮你带点东西,顺带帮你干什么(怎么表达这个意思啊,别一来就给我来个by the way )

举个例子,真正能用的,别用翻译器了,各位,翻译器谁不会用啊

可以说I just take sth for you.

楼主是想要表达一种状似漫不经心的态度吧~不过有时也不是很符合外国人的习惯
一般帮你干什么会说 是我的荣幸 my pleasure
而且by the way本来就是英语中顺便……的意思啊~

希望对你有帮助哦~追问

你胡说吧,by the way 只是“顺便说说”的意思,没有顺便做某事的意思

追答

难道你在英文中不可以说,by the way, this is for you.I take this for you
而且我并没有说by 他和way 是顺便做某事,我只是说顺便……而且我先前已经给了答案说是I just take sth for you. 并没有说要用by the way啊~觉得你有点偏激,语言本身就是人说出来的,现在中国很多网络用语也加入了词典了,说一句话本来就有很多方式,的确有分正式和非正式 但是你这句话是非正式的,朋友之间的,难道你说 by the way, this is for you 顺便说下,这个是给你的,不行吗?

人家英文里本来就没有顺便帮你做什么的短语,又不是所有的中文都可以直译过去的,你要体会语境,不同的场合有不同的方式

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-25
最地道的是take。
觉得你说话的对象算是朋友,用what would you like ?(what would you like me to do?)I ‘ll take it for you. 口语表达。
英语口语地道与否最重要是动词,老外说话(指口语)其实主要的动词就那么几个,take是其中使用超级多的一个。
第2个回答  2012-07-29
这个顺带着,依靠语境,意译出来。而不是刻意地去用,或者不用by the way.
全由感觉。
第3个回答  2012-07-25
I can bring(do) something for you passingly(in passing).
第4个回答  2012-07-25
Incidentally, to bring you anything, what are you doing the help