红楼梦用英语怎么说

如题所述

英文:The Dream of Red Mansion
《红楼梦》简介:
《红楼梦》是中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》《脂砚斋重评石头记》。此书大致分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统。新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-11
《The Story of the Stone》是这个!
第2个回答  2012-07-11
The Story of the Stone
第3个回答  2020-03-03
THE
STONE
STORY
第4个回答  2012-07-11
《The Story of the Stone》 1973年霍克斯译本的英文名 是目前唯一正确的书名

《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。本回答被网友采纳