有没有英语日语都很好的高人啊。。。 求翻译一段文章

I moved to japan about a year and a half ago from England. E left a lot of good friends back in Britain and ,as is often the case,I don't keep in touch with them as often as I should. Now I have a phone and a tablet computer, so as well as the joy of being able to work from pretty much anywhere, I can keep in touch with friends...at least friends who use computers! It's so easy to communicate with e_mail messages and Skype that i can't live without them.Unfortunately, however, it's easy to lose touch with people who don't connect this way. My sister.for example, rarely uses a computer. But to my surprise my parents have adopted Skype , so we now talk more than we did back in England. It's amazing how quickly things have changed. I can't remember the last time I wrote a letter. My lack of enthusiasm when it came to letter-writing always used to cause me guilt, as I would put off writing for weeks on end. I really appreciate the ease with which one can push a "send"or "call"button. I wonder how my son will communicate when he grows up. I can imagine pestering him in a few years time as my parents did me to write letters. "Have you Skyped your grandparents yet?"
别用翻译器翻译。。。。老师又不是傻子。。。。

这个是这篇文的意思
我搬到了日本,大约一年半以前,英国。左好多好朋友从英国回来,因为通常情况下,我不与他们保持联系,像我应该的那样经常。现在我有一个手机和平板电脑,所以以及喜悦能够从几乎任何地方,我可以和远方的朋友保持联系……至少有朋友谁使用电脑!它是如此容易沟通e_mail信息和Skype,没有他们我无法生活。不幸的是,然而,很容易失去联系的人谁不把这种方式。我的sister.for例子,很少用电脑。但让我吃惊的是我的父母通过Skype,所以现在我们说的比我们以前在英国。它的惊人的速度有多快的东西改变了。我不记得上一次我写了一封信。我缺乏热情,当它来到书信经常因为我有罪,我会写周结束。我真的很感激很容易与人可以按“发送”或“呼叫”按钮。我不知道我的儿子会沟通,当他长大。我可以想象缠着他在几年的时间为我的父母做了我写的信。”你使用网络电话你的祖父母吗?”
这是日文
私は日本に引っ越した、约一年半前、イギリス。左から多くの良い友达イギリスに戻るので、通常の情况の下で、私は彼らと连络して、私はよくのように。今私の携帯电话やタブレットコンピュータや喜びできるので、ほとんどいかなるところから、私は远方の友达と连络を保つ……友达にパソコンを使って少なくとも谁!それはそう话しやすいe_mail情报とSkype、私は彼らに生活できない。不幸なのは、しかし、简単に连络を失っていない人はこのような方式。私のsister.for例は、パソコンで。しかし惊いたのは私の両亲Skypeを通じて、だから今の私达の言った私たちより以前イギリス。その惊异のスピードが速いものに変わった。私は覚えていない私を一度に手纸を书いた。私の热意不足に来て、それから私はよく手纸を书いて有罪、私は周明け。私は本当にとても感激しやすいと人に「送信」や「叫び」ボタン。私は知らない私の息子がコミュニケーションは、彼が大人になって。私の想像は巻いている彼は数年の时间は私の両亲は私の书いた手纸をしました。」あなたはネットを使ってあなたの祖父母电话ですか」
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-28
私は日本に移すことを约1年半前から、イングランドだった。eを多く残した良い友达に英国に到着、通常の情况の下で、私は彼らと连络をしても、よくしたいと思います。今私は私の携帯电话や薄型パソコンや楽しく仕事なので、ほぼどこから来たのか、能力があります。私は友达と连络を……少なくともパソコンを使っての友达です!そのやすいとト情报やskype、私たちの生活に彼らがないわけではない。しかし、不幸なことに、そのやすい连络が途绝えた人达と、つながらないこのような方式を采択している。私の妹だ。例えば、少しコンピュータを使った。惊いたことにしようとしたが、私の両亲はskypeを采用したから、私たちが话すの多くのは、仆らが英国に到着。それは惊异的な物事の変化が速い。覚えていないが、前回私は手纸を书いた。私のような情热を、手纸を书いてついて行き私をもって、私は先送りになる书いて何周间に终了した。私はとても感谢しやすいという点が、「引越し」や「押下」のボタンを押した。私の息子を知りたいの大人になって後に通じない。私は想像できるが巻きついていた彼は、数年後に私の両亲は私に手纸を书く。「あなた、あなたのおじいちゃんおばあちゃんじゃありませんか」
第2个回答  2012-06-29
私が日本に引っ越す前はイギリスに一年半いました。その後でもイギリスから沢山の友人がこちらに来て、今までは、彼らとはあまり连络とりません、私にしてみればごく普通のことでする。今、私は携帯とノートパソコンを持っている、なのでどんなところにいようと、远方の友达と连络が取り筒けられます……少なくとも、友达がいればパソコン使わないでしょう!パソコンにはコミュニケーションを取るためにe_maiとkypeが出来るから,こんな机会がなければ、私の生活が成り立たないでしょう。不幸なことに、今まで连络をとっていた人とは简単に切れたりもします。私の妹の例を挙げてみよう、あまりパソコン使わないのです。しかし、びっくりしたのは両亲がSkype通して、频繁に连络してきます,だから、私が言いたいのは、以前イギリスにいる时よりも、こういうコミュニケーションの进化が惊くばかりです。私は最後に手纸を书いたのはいつ顷だったかも覚えていません。私には情热が欠けているせいか、手纸が来ると、本当に烦わしく感じるし、一通の手纸が一周间かけて书きます。人に自分の意思を「伝送」「呼び出し」というボタンに大変感谢してます、。息子が大きくなれば、まだ息子が私とコミュニケーション出来るかが分かりません。私はしつこく彼に私のこの何年间に亲に手纸书いてもらおと思ってい。「ネット使ってあなたの祖父母と连络とっていますか?」本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-06-28
事なので、ほぼどこから来たのか、能力があります。私は友达と连络を…… 少なくともパソコンを使っての友达です! そのやすいとト情报やskype、私たちの生活に彼らがないわけではない。 しかし、不幸なことに、そのやすい连络が途绝えた人达と、つながらないこのような方式を采択している。 私の妹だ。 例えば、少しコンピュータを使った。 惊いたことにしようとしたが、私の両亲はskypeを采用したから、私たちが话すの多くのは、仆らが英国に到着。 それは惊异的な物事の変化が速い。 覚えていないが、前回私は手纸を书いた。 私のような情热を、手纸を书いてついて行き私をもって、私は先送りになる书いて何周间に终了した。 私はとても感谢しやすいという点が、「引越し」や「押下」のボタンを押した。 私の息子を知りたいの大人になって後に通じない。 私は想像できるが巻きついていた彼は、数年後に私の両亲は私に手纸を书く。 「あなた、あなたのおじいちゃんおばあちゃんじゃありませんか」
第4个回答  2012-06-28
要翻译成中文我可以,但日文就不行。