33问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译成中文的技巧
英语
句子
翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异
,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
中英文互译
技巧
答:
中英文互译技巧如下:(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...
英语翻译
八大
技巧
答:
英语翻译八大技巧为:重译法;增译法;减译法;词类转移法;词序调整法;分译法;正反翻译法;语态变换法
。1、重译法:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:
一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动
。2、增译法:为了更忠实于...
英语翻译有什么技巧
答:
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,
同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法
。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-lookin...
英文翻译中文的技巧
是怎样的?
答:
翻译的技巧:
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)
。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,
用动词、形容词、代词来替代名词
,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用...
译员有哪些
翻译的小技巧
呢?
答:
翻译熟能生巧,技巧还是有很多的。第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反
,就是要...
考研
英语翻译有什么技巧
?
答:
一、顺序
翻译
:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。二、倒序翻译:在很多时候,
英语
语法的表述习惯和
中文的
语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,...
如何将
英语翻译成
汉语?
答:
2、归化和异化 归化
翻译的
最大特点就是采用流畅地道的
英语
进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译...
英语翻译技巧
有哪些?
答:
英语翻译技巧:一、
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译...
翻译英语
句子
的技巧
是什么?
答:
一、增译主语 由于表达习惯不同,
英文
中常有省略主语的现象,在
翻译成
汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而
中文的
表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;
英语
中的复数名词
译为
汉语时,常常加入这些、各种...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英十大翻译技巧
为什么英语翻译和中文不同
汉译英八大翻译技巧
常见的八种翻译方法
英译汉的翻译技巧与方法
英语翻译前面的字母是什么意思
英语是如何翻译成汉语的
中国地名翻译规则
常见的翻译策略