33问答网
所有问题
当前搜索:
translate构词
汽车英语翻译技巧
答:
(1)前缀
构词
法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。(2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示...
商务合同翻译
答:
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已
构词
简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder...
翻译英文歌词有哪些技巧和方法
答:
#65310;湍肧pice Girls演唱的这首“Mama”来说,虽然用词简单,也没有特别复杂的语法现象,但仍然不失为我们学习语法,提高英语理解和翻译能力的典范。一、 注意理解词组 词法(包括
构词
法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的...
合同翻译有哪些注意事项
答:
\x0d\x0a\x0d\x0a实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已
构词
简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:\x0d\x0a\x0d\x0a从此以后、今后:hereafter; \x0d\x0a此后、以后:...
合同翻译有哪些注意事项?
答:
\x0d\x0a\x0d\x0a实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已
构词
简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:\x0d\x0a\x0d\x0a从此以后、今后:hereafter; \x0d\x0a此后、以后:...
考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文?
答:
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,...
考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文?
答:
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,...
歌词翻译的方法与技巧
答:
一、 注意理解词组 词法(包括
构词
法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:used to be意思是“过去常常做…”,注意区别...
英语翻译时人名、地名是保留原文还是翻译?
答:
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,...
考研英语翻译需要保留原文吗?
答:
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜