33问答网
所有问题
当前搜索:
translate的词性转换
translate的
同义句和翻译
答:
“把……翻译成”的英文短语为:
translate
from...into...translate后接介词into表示“把…翻译成…”“把…转化为…”;后接介词短语from...into...表示“(把…)从…翻译成为…”; 后接介词to表示“调某人到…”如:translate as把…解释为…translate from Chinese into English从汉语译成英语 ...
英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
答:
一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,
词性转换
和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...
英语二翻译写了就有分吗?
答:
英语二翻译技巧 1、拆分法 翻译的核心技巧其实就是拆分法,同时适用于简单句和长难句。解翻译题最重要的步骤就是:在句子上划斜线,把每个句子拆分开来。拆分法的原则:拆出主句和从句,分清主干和修饰。2、
词性转换
法 在翻译中,想要句子符合中文思维,有一个很灵活的办法就是词性转换法,可以把名词...
词性转换
翻译技巧
答:
词性转换
翻译技巧包括:词类转换、句子成分转换、表达方式转换、自然语序与倒装语序转换。1、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为汉语形容词、副词。2、句子成分转换 句子成分...
如何用有道汉译英
答:
3、词类转换。英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和
词性转换
,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。4、语态转换。语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。5、语序变换。为了适应英文的修辞...
翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些
答:
技巧是实现策略的具体操作,比如你选定了往北太平洋走,而且是开轮船,那么你要懂怎么开吧,怎么驾驶,怎么操作轮机吧,这就是技巧(比如换序、
词性转换
、省略、增补)。至于方法,本身就是个笼统的概论,可广义可狭义,广义的方法就是策略,狭义的方法就是技巧。
英语四级翻译题备考攻略
答:
在备考四级的过程中,很多人都觉得翻译只要词汇量达到了,翻译就会很简单,所以在备考的时候就忽略了翻译这个题型,但是却被现实狠狠的打了耳光。今天我们就为大家整理了英语四级翻译题备考攻略,希望能够对大家有所帮助。词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和
词性转换
,尤其是名词、动词、...
translate
和convert的区别
答:
translate
和convert的区别:convert是强调改变(某事物)的形式和用途,translate作“调动”解,通常指某人调到另一地方。
translate
是不是翻译的意思?
答:
"Interpret" 和 "
translate
" 都有翻译的意思,但它们在特定情况下有不同的用法。"
Translate
" 表示将一种语言的文字、口语或符号
转换
成另一种语言的文字、口语或符号。 "Translate" 更常用于从一种语言到另一种语言的翻译工作,并且通常与语言有关。"Interpret" 的含义更广泛一些,它可以指解释一种语言...
韩语翻译的韩语翻译方法
答:
又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。7、
词性转换
翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中
的词性
转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种
词性的
转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
formal的词性转换
saytranslate
translateAintoB翻译
translateit翻译成中文
translate表人
translate的名词和形容词
product的词性转换
translate through
believe的词性转换