第1个回答 2008-07-26
用翻译机翻译的话,根据你输入的中文的字,它会优先选择与所输入的汉字相同或相近的日文当用汉字,虽然在我们看来容易明白意思,但却不是通顺、常用的日语。
到底是“红”还是“红色”,意思基本相同,区别就在它们的词性,由词性决定接续~~
红:形容词--赤い(a ka i)
名词--赤い色(a ka i i ro)
接续:
形容词后接名词:赤い 花
名词接后名词:赤い色 の 花
黑:形容词--黒い(ku ro i)
名词--黒色(ko ku syo ku)
绿:名词--绿(mi do ri)
绿色(mi di ri i ro)
黄:名词--黄色(ko u syo ku)或者(ki i ro)
紫:紫(mu ra sa ki)
第2个回答 2008-07-26
红 : あか レッド
黑:くろ ブラック
白:しろ ホワイト
绿:みどり グリーン
蓝 :あお ブルー
绀:コン(深兰色)
黄 :き イエロー
紫:むらさき
粉:ピンク
水色:みずいろ
若草色:わかくさいろ
灰色:はいいろ グレー
ワイン色:(葡萄色)
橙色: だいだい オレンジ
第3个回答 2020-02-25
最怕我爱了,而你却厌了
第4个回答 2008-07-26
简单的说法可以把形容词尾“い”去掉。
あか くろ グリーン あお きいろ むらさき