第1个回答 推荐于2016-02-28
日语(发音:にほんご ),是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。其语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有日本学者认为是孤立语言或日本语系。
日语复杂的书写系统是其一大特徵,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统,同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。在音韵方面,除了促音「っ」和拨音「ん」外,开音节(open syllable)语言的特徵强烈,且具有音拍(mora)。在重音方面,属於音高重音(pitch accent)。在语序方面,句子由主语、宾语、谓语的顺序构成,属於主宾谓结构,且是具代表性的话题优先语言之一。在形态学(morphology)上,属於黏著语。
在语汇方面,除了自古传下来的和语外,还有中国传入的汉字词。近来由各国传入的外来语的比例也逐渐增加。在对人表现上,日语显得极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有普通和郑重、男与女、老与少等的区别,以及发达的敬语体系。而在方言的部份,以日本东部及西部两者间的差异较大。此外,对於失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
分布
日语的使用范围主要是在日本国内。虽然不论是日本国内或国外都没有做过有关日语人口数的调查,但一般是按照日本人口计算的。
在日本国内,法令上并没有正式规定日语为日本的官方语言或国家语言,但《法院法》第74条却规定:「法院,采用日语」。此外,在《文字及活字文化振兴法》中已将「日语」与「国语」同等看待(第三条第二款:「要振兴文字及活字文化,必须充分的体认到『国语』是日本文化的基石。」、第九条:「国家,应当尽可能...(中略)...支援将『日语』的出版物翻译为外国语言...」)。此外,各级学校的「国语科」所教授的内容是日语。
在日本国外,主要使用日语的有中南美洲(巴西、秘鲁、玻利维亚、多米尼加共和国及巴拉圭等)和夏威夷等地区的日本人移民,但其中也有很多人在经过三、四代以后就不再说日语了。同时,在第二次世界大战期间日本曾占领的地区,主要包括朝鲜半岛、台湾、中国大陆的一部分、库页岛及南洋诸岛(现在的北马里亚纳群岛、帛琉、马绍尔群岛及密克罗尼西亚),至今还有一部分在当时曾受过日语教育者能够使用日语。本回答被提问者采纳
第2个回答 2008-07-29
其他人回答的都很好。我也回答一些吧~~
和语---日本传统的语言。日本长期生活在海中的岛屿上,与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录,但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。
如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字读 作「みず」,意思就是水。汉字的这样的读法叫「训読み(くんよみ)」。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如「间ーーあいだ」、「类ーーたぐい」、「女ーーおんな」等等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。
汉语---从中国传去的语言。在上述情况的同时,由于中国话把水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、 「断水(だんすい)」等等。
从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作「音読み(おんよみ)」,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和中国话最像的是“图书馆”,日语说成「としょかん」(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成「がっこう」;“文化”日语说成「ぶんか」。但是总有点相近的地方。
外来语---从西方传去的语言。在日本的封建社会的后半期,西方文化也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成「グリーン」。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--「みどり」,汉语--「りょくしょく」,外来语--「グリーン」。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。
现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统的有了些变化,如他们说的「ギョウザ」,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。
创造语--外来的词汇经加工后的语言。首先创造了一些中国没有的汉字,这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了「畠」和?畑?, 读作「はたけ」。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是“拥挤”的意思。
在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称「ビルディング」,但一般只称「ビル」,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为「ワープロ」,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作「パソコン」, “空调”(air conditioner)称作「エアコン」等等。再次,在外来语的后面加「する、る」构成动词, 加上「だ、な」构成形容动词等,也丰富了词汇。如:「サボる」是“怠工、偷懒”之意,是由法语“sabotage”(怠工)「サボタージュ」变化而来。「ユニーク」是英语“unique”(独特)变化而 ,但在使用时经常是「ユニークな」「ユニークだ」用来表示有个性的东西。
以上介绍了日语词汇的较为复杂的特点,说明日语是综合了许多语言形成的。了解到这一点, 就明白在学习日语时抓住特点学习是很重要的。如果你英语很好,那么学习外来语就有有利条件了
第3个回答 2008-07-29
日本语的起源有多种理论。许多学者认为,从句法上说,日语接近诸如土耳其语和蒙古语之类的阿尔泰语言。日语在句法上与朝鲜语相似是得到广泛认可的。也有证据表明,日语词法和词汇在史前受到南面的马来-波利西亚语言的影响。
一般认为,当代日本的文字体系包括起源于中国的日本汉字、平假名和片假名三部分。其中,相对于表音文字的假名,表意文字的汉字曾被称作“真名”。虽然中国人对汉字并不陌生,但遇到诸如:“峠”、“畑”、“辻”等汉字时,还是会感到困惑。这些字是日本人创造的汉字。也许很多人不知道现在中文中所使用的“腺”字,也是由江户时代的日本人创造的。当然日语汉字的发音同中文不同,但是可以用假名来表示,而且一个汉字通常都有多个读音。如“木”有“き、もく、ぼく”等多个读音。这主要有两种情况,一种是汉字传到日本后,这个汉字本身的汉语读音也随之传入,这种读音称为“音读”,如上例中的“もく、ぼく”;而日语中固有词语假借汉字表示该意义时的读音,成为“训读”。如上例中的“き”。
尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。汉语书写在五、六世纪某个时候被介绍到日本去时,日本用从汉字改变而来的平假名和片假名这两个语音书写体对汉语书写体进行了补充。
日本现仍有许多当地方言。在诸如广播、电视和电影等大众媒体的影响下,以东京话为基础的标准日语已逐渐推广到整个国家,但特别的是,京都和大阪人所讲的方言继续保持繁荣,并保留着其威望。
日语,全称日本语,是日本国的官方语言。语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有日本学者认为是孤立语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的概念、并认为日语从属之)或日本语系。它是一种胶着语,而书写体系中存在很多借用的汉字。日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。和日语相近的有琉球语。概说日语主要使用於日本。在日本统治台湾、朝鲜半岛、东南亚、大洋洲和中国部分地区的时候、当地人被强迫学习说日语、并且被强迫起日语名字、所以现在仍有人可以同时讲日语和本地语或更熟练地使用日语。在很多定居於美国加州和巴西的日本移民中、有一些也会说日语。他们的后裔虽然有日语名、但是却很少能熟练地使用日语。日语属於黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来辞汇的含义只表语法功能。日语极富变化、不单有口语和书面语的区别、还有简体和敬体、普通和郑重、男与女、老与少的区别。不同行业和职务的人说话也不同。这个方面体现出日本社会森严的等级和团队思维。日语中的敬语发达。敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅。但过於繁复的语法使得学习敬语异常困难。即使土生土长的日本人也不能完全熟练掌握。同样敬语发达的语言还有朝鲜语、蒙古语等。日语的发音很简单、只有五个母音音素和为数很少的辅音。加上不常用的各种发音总共只有不超过100个。和日语发音类似的有西班牙语和意大利语。一般来说、这三种语言的发音中辅音和母音的比例接近1:1。日语的辞汇十分丰富、数量庞大、大量吸收了外来语。一般辞汇(不包括人名和地名)有3万多个(1956年)。(参看日语#日语的词汇)和阿尔泰语系、南岛语系都有密切的关系,受汉语影响很大、吸收了本来作为汉藏语系特点的声调和量词、因此使日语的语言学归属变得十分复杂。语言学家对於日语的起源存在不同的意见。
第4个回答 2008-07-29
学了这些年日语了,想谈谈对日语的感觉,记得第一次看见日语是在上大学的时候,同寝室的有个学小语种的,学日语,当看他的书的时候感觉非常奇怪,难以自信这是一种语言,这明明就是汉语嘛,无非中间夹杂着一些圈圈钩钩而已(当时我看到的平假名),感觉很有趣,现在感觉日语确实也是那样,东拼西凑在一起的组成的语言,有中国的汉字,有表达外国引进来单词的片假名,还有平假名,看起来怎么也不是那么协调。之所以这样,要从头说起,我猜想,日本在隋唐以前没和中国接触之前,肯定也有自己的语言了,这是毋庸置疑的,人们生活需要交流,再怎么落后起码的沟通语言要有的,发音应该和现在的某些词汇相似,后来和中国联系上了,惊讶得不行了,原来还有这么发达文明的国家,于是尽量模仿,从语言,制度,服装,建筑,处处都在模仿,可是自己本来的语言不可能不要,虽然当时日本的固有词汇肯定少的可怜,词汇量的多少是跟社会经济文化发展水平有直接关系,怎么办呢,只好读音还用原来的读音,写字就写成对应的汉字,比如"今天"这个词,日语读作"きょう"、写成汉字就是"今日",但如果你想找出哪个音对应的是"今"哪个音对应的是"日"是找不到的,因为他是生搬硬套过来的,另一写日本没有的词呢,就直接把把汉字拿过来,尽量模仿当时汉语的发音来作为日语的读音,这样的词太多了,比如最高,数字,等等,发音基本与汉语相同,可以找到每个汉字对应的读音,到了近代,日本发现原来中国不行了,在西方还有更发达的国家出现了,于是开始学习西方,出现了很多新的词汇,怎么命名呢,如果是中国呢,可以根据意思,找出能表达意思的汉字组成一个新的词汇来代替,日本就不行了,他当时学汉字的时候也只是照搬照抄,没有理解,更别提组词了。只好用片假名根据读音就那么凑合表示得了,所以出现来现在的日语,汉字,平假名,片假名并存,不伦不类。不过这也能说明日本是一个虚心学习的民族,不象中国,等到人家大炮打过过来了还在犹豫不决,说中国之所以这样也是有原因的,你想想,中国是一个在世界上领先了几千的国家,一直都是世界的中心,认为外国都是蛮夷,文化也好,经济也好,都是领先其他国家不是一点半点,那种差距现在的美国与其它国家的差距也远远没有达到,让这样一个国家接受一个现实:你已经不是老大了,你曾经认为的蛮夷,浑身长毛的猴子似的人类(好像是康熙吧,第一次看到欧洲人认为人家身上长毛,像猴子一样),现在已经比你们先进了,你们不行了,得向人家学习了,这样对中国来说确实很难,需要一个过程,需要放下架子,承认不足,而日本起安全没有这个障碍,因为日本从来就没有发达辉煌过,所以也不可能会有什么架子,所以看到人家强我就学习。就好比一个贵族和一个贫民都沦落要饭了,那贫民不管那个,先吃饱再说,贵族呢考虑的要多,面子问题了等等。结果贫民吃饱了,也学到了更多要饭的本领,到现在比贵族还发达了,这个时候贵族终于领悟了,彻底放下面子了,什么也不管了,要到饭是硬道理,象现在的中国,也不总是吹嘘自己的文化了,也开始学习西方语言了,虚心了,承认不足了,结果就发展了,按这样下去,早晚还会领先那个贫民的。