关于英语人名和地名翻译的问题

英语人名和地名多是音译,而像John等翻译时与它的音一点关系没有是什么原因呢,比如John翻译成约翰,与它的音一点关系没有,它为什么要翻译成约翰,它是怎样得来的呢

John是源自希伯来语、转道希腊语再到法语最后变换成英语的,因此传播过程中有所变化。在拉丁语中的发音近似“约翰”。

很多拉丁语都有音变的。例如Jose(何塞)之类……

汉语的台风,也是个出口转内销的典型。本来明明就是闽南语的“大风”而已……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-11-15
我猜可能是早期译者是通过音标+拼音的方式翻译过来的
john中 j在英文中发“叶”的音 其他都以中文发音来的 o发“喔” h发 “和” n发“恩”
你现在再把(叶喔和恩)这几个发音连起来读就很接近“约翰”了
第2个回答  2014-11-15
1、应该翻译成赵恩,可那样就显不出洋气来了。
2、中国人名古代有字,只有一个字,现代中国,基本人名都是两个字的。其实john只有一个音节,在我看来,可以翻成 赵、张、正,或者介于这三者之间,只用一个字的话就不符合现代汉语习惯了。
3、还有种说法是粤语音译。因为港台地区开放国门较早,所以催生一批翻译,可是他们要把外国人名音译成汉语才能让普通中国人听懂,久而久之,可能某个比较有名的翻译把john翻成约翰,于是约定俗成了。如果大陆的开放时间早,可能就翻成赵恩了。

以上是个人看法,具体是怎么来的,就需要语言学家去科研一下了。本回答被网友采纳