第2个回答 2014-11-15
1、应该翻译成赵恩,可那样就显不出洋气来了。
2、中国人名古代有字,只有一个字,现代中国,基本人名都是两个字的。其实john只有一个音节,在我看来,可以翻成 赵、张、正,或者介于这三者之间,只用一个字的话就不符合现代汉语习惯了。
3、还有种说法是粤语音译。因为港台地区开放国门较早,所以催生一批翻译,可是他们要把外国人名音译成汉语才能让普通中国人听懂,久而久之,可能某个比较有名的翻译把john翻成约翰,于是约定俗成了。如果大陆的开放时间早,可能就翻成赵恩了。
以上是个人看法,具体是怎么来的,就需要语言学家去科研一下了。本回答被网友采纳