第1个回答 2011-08-08
1. 似乎过了好一会儿才轮到我。
It seemed quite a while before my turn came
2. 趁早努力学习。
Work hard while still young
3. 结婚未满月,夫妻已反目。
The husband and wife fell out before their marriage was a month old.
4. 他又穷又老,但过的很快活。
Old and poor as he was,he lived happily
5. 我没去,因为我害怕。(我不是因为害怕才去的)
I didn't go because I was afraid.
6. 为了不惊醒她,他轻轻地推开房门,悄悄地溜了出去。
Not to wake her up,he pushed the door open quietly, and out he slipped secretly.
7. 玛丽一听到这消息就哭了起来。
Mary burst out crying at the news.
第五条里,两个意思不同中文句子却译为同一个英语句子,这是为什么呢?这是一个很有趣的现象。在英语里,当because, when 等连词与否定词not 等连用时,会出现否定意义由状语从句转移到主句的现象。但这类否定转移的句子容易产生歧义,须根据具体语境、常理、逻辑、重音等来判断句子的真正含义。