关于预ける、预かる,实在搞不懂。

关于预ける、预かる,实在搞不懂。有人来说明一下吗

图片是日本的网站给出的解释:

两个词的意思都可以概括为:“依赖人把物品交给被依赖人来保管”,但是两个词的主语不一样:

预ける的主语是依赖人,而预かる的主语是被依赖人。

--------------------------------------------------------------------------------------

就拿图片里的例句来说:

    第一个例句:他把孩子交给我照顾。

    “他”是主语,“我”是状语。

    第二个例句:我接手照顾他的孩子

    隐含意思是“我”接受请求来照顾他的孩子,“我”是主语。

--------------------------------------------------------------------------------------

ps:楼上兄弟的回答有个问题,这两个词都是他动词,不存在一个他动一个自动的说法。

追问

谢谢,理解了。

追答

不客气

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-05-16

    第一个是错误用法。应该使用【预ける】=他动词,“寄存、托管”的意思。

    结合原文看,“托管”方是指“高中生”。首句原文的意思是“对于高中生睡前将手机交给父母的行为你怎么看?”

    例如:荷物を~ / 把行李存起来.

    通帐を母に预けておく / 把存折交给母亲保管.

    而【预かる】则是“收存,代人保管”的意思。结合原文看,“收存”方是指父母。

    例如:荷物は私が预かります / 东西由我保存.

    当银行は10円からお预かりいたします / 本银行十日元以上即可存入.

本回答被提问者采纳
第2个回答  2018-05-16
预かる 自动词 这边说的是“我”主动的把手机交给母亲 动作是我自己发起的
预ける 他动词 主语是母亲 母亲说我不用把手机交给她 动作的对象不一样了
预けられる 被动 我不得不上交