英国佬为什么不把香港翻译成Heung Kong,而译成Hong Kong?

PS:没分了,对不起

咱们粤语里的香港的拼音应该是hoeng1 gong2,你的意思是为什么不直接按照粤音来是吧?翻译这个问题,比较讲究习惯,英国最早殖民香港时就起了Hong Kong这个名字,所以就沿用下来了,如果当时用了Heung Kong的话,说不定就沿用下来了。地名是一种习惯,其实也是一种规范,国家对于这些专有名词的翻译做了规定的,比如Hohot(呼和浩特),Shanxi(山西),Shaanxi(陕西)等等。追问

为什么陕西是Shaanxi?是打错了吗,还是真是这样?

追答

没打错,就是这样,这是为了区分山西和陕西两个拼音一样的地方。

追问

3Q!你能提供一些粤语姓氏的音译吗?(表达不清)比如林,汉语:Lin;粤语:Lam

追答

这些太不固定了,规范的不规范的用法随处可见,当某单位需要你翻译资料时,会给你个词库,里边包含这个。所以没法给出统一的姓氏译法。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考