为什么“香港”这个词翻译成英语不是“Xianggang”而是“Hongkong”?

如题所述

汉语拼音是新中国成立以后才有的,以前用的都是其他的五花八门的拼音方案。再加上当时的香港的语言是以粤语,客语等南方方言为主,与普通话有很大差别。鸦片战争时期,英军进入香港,通过当地人的读法从而音译起了这个名字。香港回归之后英文名字没有变,继续沿用至今。
其实不光香港,很多城市的英文也不完全是拼音,比如澳门——Macao,北京——Peking,南京——Nanking,哈尔滨——Harbin,成都——Chengtu,台北——Taipei等等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-10-20
因为香港以前可是英国殖民地,那个时候可没中国什么事,等回归了,已经叫习惯了,不可能改了本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-10-31
这是一百多年以前,英国人刚刚侵入香港时,当地人的粤语发音近似音,一旦定下后,至今就不改动了。追答

其实北京原来英语不是Beijing 而是:Peking

也是这个原因。

第3个回答  2014-10-31
澳门不是aomen 而是Macao追问

呃呃…真会举一反三啊!

追答

呵呵 咖啡coffee

如果不是殖民地估计是xianggang

第4个回答  2014-10-31
根据白话翻译的