一篇简单的日文日记,请高手修改~~

昨日からだんだん寒くなりましたね。今日は一日出かけません、寒いが怖いですから。

昨日买った物は今日届きました。でも、このものと仆の头の中の思うものは违います。この物は本物と似いていないで、伪物そうです。

とてもがっかりしています。

中文:从昨天开始变冷了,今天一天没出门,因为怕冷。昨天买的东西今天送来了,可是这个东西和我脑中的不一样。这个东西不像是真的,像是假的,今天真失望啊。

**风林火山唐斩**的翻译很好语法上面也算是基本上通顺,但是我觉得自己的日记用那么多的敬语,有些别扭。而且日本人的日记也不是用那么多的敬语。总觉得像是在和长辈说话,太尊敬了。

在这一方面**lucca710**做得很好,他的翻译体现出了那种随和的感觉。比较自然。但是有少许的语法错误~~!比如这一句;“本物と见えない伪物のようだ。”这里他用了“と”,但是我觉得应该用“に”。还有应该在这句话的中间加个逗号。“看起来像.....”等于“....に见える”(当然还有别的说法)这里的助词是固定要用“に”的,而不是“と”。还有“昨日买ったものは今日届けたが”这一句,最后应该用“届いた(とどいた)”而不是“届けた(とどけた)”两者意思相同,用法少有差异,请自行参照词典等。

**lucca710**的翻译应该就算是很好了。要是想在富有一些感情的话,就让我来试试。

翻译;昨日から天気が一気に寒くなったな~。寒いのが苦手だから、今日一日中部屋に闭じこもってた。昨日买ったものは今日届いたぞ~。だけどイメージと违って、本物に见えなくて、伪物のようだ。マジがっかりだよ~~!

意思是一样的,只不过加上了一些感叹助词,和一些日本人的习惯用法。当然想怎么写,还要看楼主自己的习惯。

以上只作参考,如有错误请多包涵!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-10-11
昨日からだんだん寒くなってきましたね、今日は一日中出かけませんでした<部屋に闭じこもっていました>、寒さに弱いですから<寒さが苦手ですから>、

昨日予约したものは今日はもう届いてくれました、でも头の中にあるイメージと违い、本物らしく见えない伪物のようです。

本当にがっかりしてしまいます。

________________
胜手に添削させていただき申し訳ない、
第2个回答  2007-10-12
昨日からだんだん寒くなりましたね。今日は一日出かけません、寒いが怖いですから。
→昨日からだんだん寒くなりましたね。今日は1日出かけません。寒がりですから。

昨日买った物は今日届きました。でも、このものと仆の头の中の思うものは违います。この物は本物と似いていないで、伪物そうです。
→昨日买った物は今日届きました。でも头の中のイメージと违いました。本物じゃなくて伪物みたいです。

とてもがっかりしています。
→とてもがっかりしました。
第3个回答  2007-10-12
だんだん 渐渐的
如果是昨天开始变冷的话 用渐渐的有些不恰当 昨天开始变冷是说前天还很暖和
那么就是

昨日 天気が一転して寒くなった。寒いのが苦手で今日一日中部屋に闭じ笼っていた。
昨日买ったものは今日届けたが、自分がイメージしたものと异なっていて、本物と见えない伪物のようだ。 がっかりだよ~