谁可以帮我翻译一下下面的法律条款吧 , 万分感谢

1. INDEPENDENT CONTRACTOR. IT IS UNDERSTOOD AND AGREED THAT PWCO IS AN INDEPENDENT CONTRACTOR AND THAT PWCO IS NOT, AND WILL NOT BE CONSIDERED TO BE, AN AGENT, PARTNER, FIDUCIARY, OR REPRESENTATIVE OF THE COMPANY OR THE AUDIT COMMITTEE.
2. Survival. The agreements and undertakings of the Company contained in the engagement letter to which these terms are attached (the “engagement letter”), together with the appendices to the engagement letter including these terms, will survive the completion or termination of this engagement.

3. Assignment and Subcontracting. Except as provided below, no party may assign, transfer, or delegate any of its rights or obligations relating to this engagement (including, without limitation, interests or claims relating to this engagement) without the prior written consent of the other parties. The Company hereby consents to Echon subcontracting a portion of its services under this engagement to PWCO. Professional services performed hereunder by PWCO shall be invoiced as professional fees, and any related expenses shall be invoiced as expenses, unless otherwise agreed.
4. Severability. If any term of the engagement letter, including its appendices, is determined to be invalid or unenforceable, such term shall not affect the other terms hereof or thereof, but such invalid or unenforceable term shall be deemed modified to the extent necessary to render it enforceable, preserving to the fullest extent permissible the intent of the parties set forth herein and therein.
5. Force Majeure. No party shall be deemed to be in breach of the engagement letter (including its appendices) as a result of any delays or non-performance directly or indirectly resulting from circumstances or causes beyond its reasonable control, including, without limitation, fire, epidemic or other casualty, act of God, strike or labor dispute, war or other violence, or any law, order or requirement of any governmental agency or authority.

6. Governing Law and Dispute Resolution. This contract will be governed by and interpreted in accordance with the laws of Singapore. In the unlikely event that differences concerning the Services or fees should arise that are not resolved by mutual agreement, the parties agree that the Singapore Courts will have exclusive jurisdiction in connection with the resolution of any dispute or difference arising out of or in connection with this Contract.

直译的,你可以找到这部法律名称然后找到中文译本,下面的直译仅供参考
1.独立承包商。了解并同意 PWCO 是一个独立的承建商和 PWCO 不是,也不会是,代理、 合作伙伴、 受托人,或该公司或审计委员会的代表。
2.生存。完成或终止此服务的协定和本公司参与这些条款附加到的信中 ("参与字母"),连同这些条款,其中包括参与信附录的事业会生存下去。
3.转让和分包。除规定下,任何一方可能分配、 转移或委托的任何权利或有关此服务 (包括但不限于,利益或与此服务有关的索赔) 的事先书面同意的其他各方的义务。该公司现同意 Echon 分包此次接触 PWCO 根据其服务的一部分。作为专业的费用,须开票执行本协议的 PWCO 的专业服务和任何相关的费用须作为费用,开票,除非另有约定。
4.可分割性。如果任何条款的约定函,包括其附录,确定为无效或不可强制执行,这类的条款不应影响其他条款,本协议或,但这类无效或不可执行的条款,即当作修改以使它可强制执行的必要程度,保持最大限度内允许当事方的意图设置规定本文档及其中。
5.不可抗力。须当作没有任何一方是违反约定函 (包括附件) 的任何延迟或不履行直接或间接产生的情况下或超出其合理控制,包括但不限制、 火、 流行或其他的伤亡,上帝的行为,原因罢工或劳动纠纷、 战争或其他暴力行为,或任何法律、 命令或任何政府机构或主管当局的要求。
6.准据法和争议解决。将受此合同,并按照新加坡的法律解释。有关服务或收费的差异应该出现的万一不由解决双方的协议,双方同意新加坡法院将有有关该决议的任何争端或差异所产生的或与本合同有关的专属管辖权。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-08
只供参考
1.独立的承包商。各方理解并同意,就本PWCO是独立承包商,PWCO没有,不会被认为是一种代理、合作伙伴、信托,或代表公司或审计委员会。
2.生存。协议和公司的事业中包含这些条款订婚信附(“订婚信”),连同附件包括订婚信这些条款,将生存下来完成或终止这个婚约。
3作业和分包。除了下文所作的规定,任何一方不得转让,转让,或代表其任何权利或义务有关该订婚(包括但不限于,有关该利益或索赔订婚)没有另一方的书面同意,当事人。本公司特此同意Echon转包合同一部分的服务在这PWCO订婚。专业的服务应当履行本合同项下PWCO发票由专业费用,以及任何你

4. Severability。如果任何期限的订婚信,包括它的附录,决心为无效或不可执行,该条款不应影响其他条款或权利,但这种无效的或不可执行的条款被视为对某种程度上作必要的修改使它执行,以最大限度地保存允许双方的意向规定和在其中。
5. 不可抗力。任何一方均不得被视为违反婚约的信(包括附录)由于延误或未履行直接或间接造成的环境或导致超出其合理的控制,包括,但不限于火灾、传染病或其他伤亡、天灾、罢工、劳动争议、战争或其他暴力或任何法律、秩序或要求的任何政府机构或主管机关定之。
6.管辖法律和争议解决。该合同将解释管辖,依照法律的新加坡。在不可靠的事件中有关服务的差异或费用应当引起,经双方协商解决,双方同意新加坡法院将有专属管辖权有关解决争议或分歧而引起的或与本合同有关的。