关于姓氏张的英文译名疑问

有两种,Zhang,Chuang,各有什么不同,我们大陆人应该用哪个?

我来解释一下吧!目前中文姓名在英文中是以拼音名的形式出现的,也就是说是完全根据读音来拼写的。而这就涉及到中文方言口音的因素。

目前外界对于中国姓名或汉字姓名的拼写普遍都受到了姓名所有人的方言的影响,所以出现这种情况的普遍都是没有确立汉语普通话概念的区域里。当然也有英文字母搭配习惯的因素。

而中国大陆已经确立了普通话概念,即:不论是什么方言,都统统以普通话读音进行拼写,这也就是汉语拼音。

比如你举的“张”姓,香港拼写为“Cheung”,这是因为香港的通用语言是“粤语”,而“张”在香港粤语中读作“Cieong”,所以根据这个读音再结合英文字母习惯便拼写为“Cheung”。由此可知,凡是在外国见到拼写为“Cheung”的“张”姓人,那么不论他的国籍是哪,他的祖籍多半都是来自香港或粤语地区的。

另外中国台湾也有一套自己的拼音体系,不同于大陆和香港,台湾的所谓国语通用拼音中的“张”拼写为“Chang”。另外还有其他区域的“张”比如韩国拼音体系则拼写为“Chang或Jang”,此外还有其他异体拼写,总之都是方言和各自拼音体系的影响。

以下再举些例子:

“郭”姓

中国普通话汉语拼音:Guo
中国香港粤语拼音:Kwok
中国台湾国语通用拼音:Kuo
中国普通话英文接近拼写:Kwor
汉字朝鲜语(韩语)拼音:Kwak

“金”姓

中国普通话汉语拼音:Jin
中国香港粤语拼音:Kam
中国台湾国语通用拼音:Chin
汉字朝鲜语(韩语)拼音:Kim
此外还有诸如"King"之类的其他异体。

“刘”姓

中国普通话汉语拼音:Liu
中国香港粤语拼音:Lau
中国台湾国语通用拼音:Liu
汉字朝鲜语(韩语)拼音:Yoo

“李”姓

中国普通话汉语拼音:Li
中国香港粤语拼音:Lee 或 Lei
中国台湾国语通用拼音:Li
中国普通话英文接近拼写:Lee
汉字北朝鲜拼写:Ri
汉字韩国拼写:Lee
其他拼写:Lea

由此可见原因了...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-26
Zhang是汉语拼音,而Chuang则是为了外国人比较好发音而组成的英语词,在美华人,香港人等用的比较多。而大陆在则是用Zhang的比较多。
而根据中国的相关法律法规等,中国的人名(当然包括姓氏),地名等要用汉语拼音。为了传播中国文化等,中国也应该根据自己的文化特点来使用并翻译自己的文化,即姓前名后。不应该为了迎合欧美人的习惯改为姓后名前。