Westlife为什么会被翻译为西城男孩,里面并没有“男孩”这个词

如题所述

您好! 在外语翻译问题上,中国人为了使外语更合国人的口味,并不会总是遵守其本意,通常会对其有一定的改变。 就如同著名电影《电锯惊魂》一样,它的原名叫做《saw》,但是我们总不能翻译成《看》吧?《电锯惊魂》这个名字,是根据电影内容翻译出来的。 westlife的本意是“西方生活”,如果这样直接翻译,肯定会让中国人觉得不合口味。因此,根据中国人的习惯,既然westlife来自爱尔兰美丽的城市slego,又是由几个血气方刚的大男孩组成,westlife在中国就被叫做“西城男孩”了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考