为什么日文中的汉字会有同音词的情况出现?

如题所述

如果拿中文发音和日文发音相比较,日文中的音是相对较少的,这样一来同音词的现象就会比中文来得多。比如说はるharu这个发音,直接对应了,春、粘贴、晴朗等多种动词名词。这样单独说haru大家只会连想到比较常用的意思。就比如说我说了一个字“chun”大概别人觉得我在说“春”这个字。但实际上我在说“椿”这个意思也是完全可能的。

那么回归到人名用词上。はる可以对应主要三个汉字“春、晴、治”在翻译人名时,如果作品的人物设定中人名有汉字存在那么直接取汉字。如果设定中人名并没有汉字那么就比较麻烦了。

比如说楼主的举例 里中晴 很可能就是设定中人物名字是汉字晴读音为はる。这样就完全没有问题。
但是比如凉宫春日系列中的主角凉宫ハルヒ和樱兰高校男公关部的主角藤冈ハルヒ这两个角色在设定上名字并没有用汉字,甚至是用平假名表示,翻译成汉语时就不得不根据音去“填”汉字(当然如果作者曾经透露过创作意图的话应该选取贴近作者意图的字)。

当时在翻译名字的时候ハルヒ=はるひ其中はる根据我前文所述最容易让人联想是春,(虽然晴也很可能比如灌篮高手的赤木晴子,治字有点男性化且比较古板)ひ对应的字就较多了但是从整体来看春日很像一个完整的意思,我想出于这个原因当时翻译成“春日”也是最稳妥的。如果要是我来翻也会选取这个词。但是无论如何这个名字只是所谓的译名,正式的名字还得应该依据设定为准。

那么凉宫ハルヒ变成了凉宫春日,藤冈ハルヒ怎么办,作为同时期的人气作品,某种意义上主角重名这是个大问题,我想樱兰的粉丝们在翻译的时候是绝对不甘心重复用“春日”这个译名的,翻译成“晴日”一不顺口二又有点换汤不换药的感觉,于是他们就在ひ这个字上下功夫了,就结果而言他们选了“绯”这个高端大气上档次的字,于是同名的藤冈家的女孩就成了“藤冈春绯”。

这就是所谓翻译界的一个故事吧,假如同时期没有凉宫或者凉宫不叫“春日”,我想90%就会出现一个“藤冈春日”所以我写这些的意思无非想说明这一点,如果观众无意深究请无条件接受译名,如果对某外文作品感兴趣想深入探讨,直接去参考最初的设定资料这是最准确稳妥的方法。抛开设定的话无论“晴春之争”还是“日绯之争”都是见仁见智的东西。

至于楼主的“问题”我觉得又可以说那是一个词(发音角度)也可以说那根本不是一个词(翻译角度)不知道是否解决了你的疑虑呢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考