原文:
All of us communicate with one anothernonverbally,as well as with words.Most of time,we are not aware that we aredoing it .We gesture with eyebrows or a hand , meet someone else’s eyes andlook away,change positions in a chair.These actions we assume areoccasional.However in recent years reseachers have discovered that these is asystem to them almost as consistent and understandable as language.
Oneimportant kind of body language is eye behavior.Americans are careful about howand when they meet one another’s eyes.In our normal conversation ,each eyecontact last only about a second before one other’s eyes,they become moreintimate .Therefore,we carefully avoid this,except in suitable situation.
Reseachers who are engaged in the study ofcommunication throught body movement are not prepare to spell out a precisevocabulary of gestures.When an American rubs his nose,it may mean he isdisagreeing somenone whit someone or refusing something.But there are otherpossible explanations,too.Another example:when a student in conversation with aprofessor holds the older man’s eyes a little longer than is usual, it can be asign of respect; it can be a challenge to the professor’s authority; it can besomething else entirely .The researchers look for patterns in the situation,not for a separate meaningful gesture.
Communication between human beings would bejust dull if it were all done with words.
翻译:
我们与其他人之间非语言的交流方式,同说话一样重要。很多时候,我们并没有意识到我们在以非语言的方式进行交流,我们通过眉毛或者手来做动作、比划,望向别人的眼睛然后看向别处,在椅子上变换方位。这些动作都是我们平常做的。然而最近几年,研究者发现这些动作有着一套系统,在连贯性和可理解性上几乎和语言可以相提并论。
身体语言中重要的一种就是眼神,美国人很注重和他人眼神交流的方式和时间。在我们平常的交谈中,在其中一个人或者两个人都看向别处之前,双方眼神会有短短的一秒钟的交流。当两个美国人盯着对方的眼睛看时,他们会变得亲密无间。因此,我们很小心的避免出现这样的情况,除非在合适的情况下。
从事研究身体语言交流的研究者们还不能准确的说出某种动作所代表的意思。当一个美国人摩擦他的鼻子,也许代表他不同意某个人的意见或者是拒绝某件事情。但是也可能有其他的解释。另一个例子:当一个学生和一个教授进行交谈并且盯着这个长辈的眼睛比平时多看一会时,这可能是尊敬的标志;也可能是在挑战这个教授的权威;也可能完全是其他的意思。研究者寻找在这种情况下所代表的意思为模板,而不是为了动作独立的意思。
如果人类之间的交流仅仅局限于语言的话,将会显得非常的平淡与迟钝。
你翻译的很对,继续加油~!
追问真的吗?我很不自信勒,应该会有理解不对的地方吧。不可能一点错误都没有吧,呵呵。不管怎么样,非常感谢你的帮助,对我很有帮助,谢谢。