法语疑问句的倒装

您的父亲在哪工作

这句话,翻译成法语能说成:OU TRAVAILLE VOTRE PERE 么?为什么?
语法书上说当主语是名词而不是代词时,其疑问句倒装时的顺序为:疑问词—名词—动词—代词—其他部分。那此句为什么不用写成“OU VOTER PERE TRAVAILLE-IL?”而直接将名词主语和动词倒装了呢?

严格按语法来讲:
Où travaille votre père? 这个最常用的。
Où est-ce que votre père travaille ?
Où votre père travaille-t-il?
Votre père travaille où ?这个是最口语的。一般到使用这种形式了,也就可以说:Ton père travaille où? 或 Ton papa travaille où?了。

法语一般疑问句在提问时都把主语和动词倒装,或在主语前加上est-ce que 就不用倒装了。【Où是特殊疑问词,以你的话为例要加在Est-ce que的前面。】
有时在与亲密朋友说话时还是可以使用陈述形式的,只要把语调提高就可以。但在使用特殊疑问词提问时,这个就变复杂了,建议你去看看书。

希望对你有用。

————————————————————————————
你没有好好看我的回答嘛= =。
那种也是可以的。
语言是说出来的,说多了看多了,你自然就能判断,那些是常有语序了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-02
如果要用的话,就是
où est-ce que votre père travaille-t-il?
不过一般都直接说où votre père travaille,越简单越好,语法规则记住就行了,有的时候不用那么较真,因为问为什么是问不出来的,语言没有什么原因
第2个回答  2010-02-02
一般所有的疑问代词都是放在最前面,英语也是这样。把OU放在最前面是起一个强调的作用。我们也可以说 votre pere il travaile ou?但大多数用于口语。
第3个回答  2020-03-22
这个很口语的说法
如果是正式书面,比如问汽车多少钱:Combien
coûte
la
voiture
?
口语里还有一种说法也是问价钱,
Combien
je
vous
dois
?
直译是我该给你多少钱,一般买了好几样东西这么说比较常见。
第4个回答  2010-02-02
travailler不流行了,都说bosser。