因为根据影片的内容来看是讲关于摔跤运动员的故事,在里面进行参加摔跤比赛的主要是女儿们,她们的爸爸只是她们的教练而已,所以从影片的名字来看与内容是不符合的。
《摔跤吧!爸爸》这部来自印度的体育竞技类的影片,原名叫做Wrestling Competition,根据片名的话就是摔跤,如果直译把这个名字当作影片的名字,对于影片的宣传效果来说是不好的,毕竟这么直白的名字不会引起人的兴趣,加上了爸爸,很有话题性,一下子就提升了人们观影的兴趣,所以一部影片除了本身的内容外,它的名字也是很讲究的,一个可以引燃人们兴趣的名字可以锦上添花。
《摔跤吧!爸爸》这部印度影片是根据真人真事改编的,这个故事来源于印度摔跤运动员马哈维亚·辛格·珀尕,影片讲述了曾经的摔跤男子冠军辛格退役后开始严格锻炼和培养自己的两个女儿,让她们摆脱印度传统女子的归宿和束缚,成为摔跤冠军,非常励志和燃的故事。这部影片于2017年5月5日被我国引进上映,获得了良好的口碑和票房。
印度的宝莱坞确实名不虚传,最近屡有好片不但在他们国内热映,而且也引起了我国观众对印度文化的兴趣,这点可以从印度影片的讨论度和票房可以看出,它在我国的票房收入达到了12.95亿元。
不过随着讨论度的上升,对于印度影片的译名也是一直很受非议,除了这部影片,像是以前很受关注和喜欢的影片《三傻大闹宝莱坞》,明明是一个讨论教育体制的问题,翻译的片名却与内容完全没有一点儿关系等等。
不过虽然这个翻译名有所争议,但我个人觉得与以往的翻译相比已经显得很良心了,而且是一个不错的影片名,既直观,又能引起人的兴趣,与香港的译名《打死不离3父女》还有台湾的译名《我和我的冠军女儿》相比,你觉得哪一个更合适呢?