您好:
文言文翻译的方法
名师指导
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到
、
尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、
、
、
单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的
。比如“
之参乘
者也”--
的
。“者也”是语尾
,不译。
“补”,就是增补。(1)变
为
;(2)补出
中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把
调整为现代汉语句式。
句、
句、介宾后置句、
句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“
”,可活译成“(湖面)
”。
口诀
,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略
,都有规律。
,随文释义,
语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
~如果不懂,请继续追问!
~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为最佳回答】按钮~
~如还有新的问题,在您采纳后可以继续求助我!
~您的采纳是我前进的动力~
~O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助祝学习进步!
追问你看不懂我说的是不是。
追答你要记住,必须要下工夫,既然你想要学好文言文这门难科目,就必须要付出,不然你不付出,就不会有回报的。