《哪吒之魔童降世》的英文翻译为何如此困难,如“去你的鸟命”?

如题所述

哪吒之魔童降世》是由霍尔果斯彩条屋影业有限公司出品的动画电影,由饺子执导兼编剧。该片改编自中国神话故事,讲述了哪吒虽“生而为魔”却“逆天而行斗到底”的成长故事。

目前,《哪吒之魔童降世》(下称《哪吒》)官宣会在近期登陆北美院线。但是《哪吒》想要在国外市场打开局面,首先面临的第一个难关,就是电影中极具中国特色的精炼语言,应该怎么翻译?比如“去你的鸟命”,“急急如律令”。

我们知道,外来的动漫在当地影院播放时,为保证原汁原味,大多都用原声。对于我们中国人来说,国外的电影需要根据我们的文化传统来翻译成恰当的中文。对于外国观众来说,英文字幕就是他们理解台词和剧情的关键,优秀的翻译能够让观众有更好的观影体验,而且中式幽默和美式幽默相去甚远,所以如何巧妙地把《哪吒》的笑点翻译的恰到好处,也是一门不小的学问。

人民群众的智慧是无穷的。即便是晦涩难懂的中国古代咒语“急急如律令”,广大网友也给出了好几种风格的神翻译:首先是“fast fast biu biu”, 搞怪拟声型,翻译为中文就是“快快biubiu”。其次,“urgent as law” 直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。还有“everything listens to me right now”咒语型,意为“天地万物听我号令”。

我命由我不由天”不同的翻译——哪吒是“I am the master of my fate”,意为“我是命运的主人”。敖丙是“I am the captain or my soul”,意为“我是灵魂的领袖”。

除此之外,小哪吒念打油诗、太乙真人的川普口音对应的翻译都需要量身定做,看来小哪吒海外之行真是任重而道远啊!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-03-23
《哪吒之魔童降世》是由霍尔果斯彩条屋影业有限公司出品的动画电影,由饺子执导兼编剧。该片改编自中国神话故事,讲述了哪吒虽“生而为魔”却“逆天而行斗到底”的成长故事。

目前,《哪吒之魔童降世》(下称《哪吒》)官宣会在近期登陆北美院线。但是《哪吒》想要在国外市场打开局面,首先面临的第一个难关,就是电影中极具中国特色的精炼语言,应该怎么翻译?比如“去你的鸟命”,“急急如律令”。

我们知道,外来的动漫在当地影院播放时,为保证原汁原味,大多都用原声。对于我们中国人来说,国外的电影需要根据我们的文化传统来翻译成恰当的中文。对于外国观众来说,英文字幕就是他们理解台词和剧情的关键,优秀的翻译能够让观众有更好的观影体验,而且中式幽默和美式幽默相去甚远,所以如何巧妙地把《哪吒》的笑点翻译的恰到好处,也是一门不小的学问。

人民群众的智慧是无穷的。即便是晦涩难懂的中国古代咒语“急急如律令”,广大网友也给出了好几种风格的神翻译:首先是“fast fast biu biu”, 搞怪拟声型,翻译为中文就是“快快biubiu”。其次,“urgent as law” 直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。还有“everything listens to me right now”咒语型,意为“天地万物听我号令”。

“我命由我不由天”不同的翻译——哪吒是“I am the master of my fate”,意为“我是命运的主人”。敖丙是“I am the captain or my soul”,意为“我是灵魂的领袖”。

除此之外,小哪吒念打油诗、太乙真人的川普口音对应的翻译都需要量身定做,看来小哪吒海外之行真是任重而道远啊!
第2个回答  2019-09-05
因为中国文化和西方文化很大程度上产生的背景不同,而且哪吒又是神话传说,所以在这里面就更增加了英文翻译的难度。《哪吒之魔童降世》里面又有一些口头语或者是当地的土语,所以更难翻译。这就是东方东西方文化差异产生的问题。
第3个回答  2022-03-22
《哪吒之魔童降世》是由霍尔果斯彩条屋影业有限公司出品的动画电影,由饺子执导兼编剧。该片改编自中国神话故事,讲述了哪吒虽“生而为魔”却“逆天而行斗到底”的成长故事。

目前,《哪吒之魔童降世》(下称《哪吒》)官宣会在近期登陆北美院线。但是《哪吒》想要在国外市场打开局面,首先面临的第一个难关,就是电影中极具中国特色的精炼语言,应该怎么翻译?比如“去你的鸟命”,“急急如律令”。

我们知道,外来的动漫在当地影院播放时,为保证原汁原味,大多都用原声。对于我们中国人来说,国外的电影需要根据我们的文化传统来翻译成恰当的中文。对于外国观众来说,英文字幕就是他们理解台词和剧情的关键,优秀的翻译能够让观众有更好的观影体验,而且中式幽默和美式幽默相去甚远,所以如何巧妙地把《哪吒》的笑点翻译的恰到好处,也是一门不小的学问。
第4个回答  2022-03-14
《哪吒之魔童降世》是由霍尔果斯彩条屋影业有限公司出品的动画电影,由饺子执导兼编剧。该片改编自中国神话故事,讲述了哪吒虽“生而为魔”却“逆天而行斗到底”的成长故事。

目前,《哪吒之魔童降世》(下称《哪吒》)官宣会在近期登陆北美院线。但是《哪吒》想要在国外市场打开局面,首先面临的第一个难关,就是电影中极具中国特色的精炼语言,应该怎么翻译?比如“去你的鸟命”,“急急如律令”。

我们知道,外来的动漫在当地影院播放时,为保证原汁原味,大多都用原声。对于我们中国人来说,国外的电影需要根据我们的文化传统来翻译成恰当的中文。对于外国观众来说,英文字幕就是他们理解台词和剧情的关键,优秀的翻译能够让观众有更好的观影体验,而且中式幽默和美式幽默相去甚远,所以如何巧妙地把《哪吒》的笑点翻译的恰到好处,也是一门不小的学问。

人民群众的智慧是无穷的。即便是晦涩难懂的中国古代咒语“急急如律令”,广大网友也给出了好几种风格的神翻译:首先是“fast fast biu biu”, 搞怪拟声型,翻译为中文就是“快快biubiu”。其次,“urgent as law” 直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。还有“everything listens to me right now”咒语型,意为“天地万物听我号令”。

“我命由我不由天”不同的翻译——哪吒是“I am the master of my fate”,意为“我是命运的主人”。敖丙是“I am the captain or my soul”,意为“我是灵魂的领袖”。

除此之外,小哪吒念打油诗、太乙真人的川普口音对应的翻译都需要量身定做,看来小哪吒海外之行真是任重而道远啊!