请高手帮忙翻译这段文字成英文,急!!!!

员工离职申明

本公司外贸部员工xx,英文名xxx,已于2010年8月31日已经离职。即日起,其所从事的业务活动均与本公司无关。xx在职其间利用工作之便将业务转给他人做,我司也不负任何责任,所有责任由xx个人承担,我司保留追求其法律责任的权利;其相关工作联系人:xxx,联系方式:xxx、xxx。
特此申明!

xxxxxxxxxxxxx有限公司
2010年9月2日
谢谢各位!!!!这位员工是女性,,英文版是否需要中文名?要写中文字还是拼音?

书面的说法可以这样:

Notice

Mr.xxx, English name xxx, had left our company (Foreign Trade Dept) on Aug.31,2010. From that day on, we will NOT be liable to any business he proceeds, including which he transferred from our company to other parties while he was on duty. Further more, we reserve the rights to investigate and affix legal liability. You may contact Mr.xxx at xxx,xxx for related issues.

Sep.2,2010

参考资料:绝不用翻译机

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-02
hippo200208 的翻译版本很好。
本人自己的拙见放弃鸟~ 谢问题帮忙删除此回复...
*****
第2个回答  2010-09-02
The employee leaves office declaring Our company Ministry of Foreign Trade employee xx , English name xxx, already have already left office on August 31 , 2010. This very day gets up , without exception has nothing to do with our company. Xx convenience of being on the job making use of job between them rotates business being composed by others , my department assumes any responsibility neither , all responsibility is born it by xx individual , my department reserves the right running after it's legal liability; It's relevance job person to contact: Xxx, way of contact: Xxx , xxx. Declare for the very purpose!