这是我用日语写给日本导师的一封信,告诉他我收到了再留资格证明,马上去办签证。并告知他我到日本的时间

好心人帮帮忙,日语不太好,怕写出来的专业性水平不高,帮我修改一下啦!最好能添加几句好点的句子,就再感激不过啦!^_^

先生へ

お忙しいところ、申し訳ございません。いつもお世话になっております。

今日、在留资格证明书がもらいました。ありがとうございました。

そして、学校に到着するの时间は10月9日に予定しました。いいですか。

よろしくお愿いいたします。
即将去日本留学,但是日语还是不很好,有点郁闷啊。
再留资格证明是导师在日本 帮忙办的,话说还有点麻烦,所以要感谢他帮我办好、

另外,邮件的主题用什么好呢?

先生へ

お元気でいらっしゃしますか。
先生はお忙しいところ、私の留学の件でいろいろとお力になっていただいて、まことに有难うございます。
今日、在留资格证明书を领事馆(大使馆?)からもらいました。ほっとしました。これが先生のお阴だと思います、感谢の気持ちでいっぱいです、ありがとうございました。
そして、10月9日に学校(大学?)に着くように予定しておりますが、これでよろしいでしょうか。
よろしくお愿いいたします。
(前半部分稍微改动了一下,直接说いつもお世话になっております,有点像公司似的,有生硬,请你参考。有什么问题请再问)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-06
邮件的题目就叫作【来日予定の件】就可以了。

先生へ

【某某】でございます。
【相(あい)変(か)わらずお元気でいらっしゃいますか?】。

お忙しいところ、【大変恐れ入ります。】

今日、在留资格证明书【を】【顶きました】。ありがとうございま【す】。

【また】、学校に到着する【の】は10月9日【を】予定【しております】。
【如何(いかが)でしょうか?】

よろしくお愿いいたします。

邮件的语句顺序和个别用法稍作修改,用【】标注了,请参考

看了楼上写的,觉得的确【いつもお世话になっております】太商业化了,写法就参考楼上的吧!
第2个回答  2010-09-06
写信的格式可能有点奇怪吧
いつもお世话になっております。
XXXのXXXと申します。
お忙しいところ、申し訳ございませんです。
今日、在留资格证明书が届いました。本当にありがとうございました。
ところで、学校に到着する时间は10月9日に予定しましたが、よろしいでしょうか?

以上です、よろしくお愿い致します。

我觉得你写的不错了,简单易懂挺好的。
到着するの时间 不过这个语法是错误的哦。。。动词结名词时是不加の的
第3个回答  2010-09-06
先生へ

お忙しいところ、申し訳ございません。いつもお世话になっております。最好加上名字如:いつもお世话になっております**です

今日、在留资格证明书が(を)もらいました。ありがとうございました。

そして、学校に到着するの(の不要)时间は10月9日に予定しました(です)。いいですか(よろしいでしょうか)。

よろしくお愿いいたします。
第4个回答  2010-09-06
既然前后都用敬体 那就把いいですか改为よろしいですか好了
另外还没去过日本 还没跟老师接触过 就算日语可以也不用把信写太完美 你日语要完美了 那老师教你啥呀 回来之后再完美点 这样才算给老师面子嘛