英文“节哀顺变”怎么说?

我要比较口语化的,不要金山词霸查出来的词。
或者意思相近的也可以,在线等!
急!
谢了。

一般英语用“my condolences”来表达这个意思。

在听说或者看到对方的友人或者家人去世,用my condolences表达的意思就是汉语的"节哀"的意思,电影中经常可以听到。节哀顺变是一个成语,意思是其释义是用来慰唁死者家属的话,抑制哀伤,顺应变故。

扩展资料:

2018年9月18日,上映了一部美剧,叫《节哀顺变》,英文的表达是《Sorry for Your Loss》,是由詹姆斯·庞索特执导,伊丽莎白·奥尔森、凯莉·玛丽·陈、珍妮·麦克蒂尔和约翰·艾德坡领衔主演的美国剧情类电视剧。

剧情简介:

奥尔森饰演的Gibbs是一位年轻寡妇,她不得不一边面对失去丈夫的悲痛,一边试着与过去重新建立联系。

参考资料:百度百科-节哀顺变

百度百科-节哀顺变

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-05-01
My deepest condolences to you and your family....

或者直接说:I am so sorry

可以看看这帖子,他们在讨论这个:http://forum.pdaislife.com/archiver/tid-63414.html本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-08-29
外国人在对死者家属表示哀悼时用的是:

I am sorry for your loss.

这就是外国式节哀顺变的表达
不能按字面翻译
第3个回答  2006-08-29
resign to one's death
应该是这个吧
第4个回答  2006-08-29
绝对经典:restrain one's grief