打个比方,尽管你被你老板骂了,但你还得叫他“您”“请”一些词句,日语敬语也一样,不过是一种说话方式。面对上司,老一辈,等等,汉语中的敬语除了古人的叫法外(如:令嫒,令兄,令堂)大多指官话,套话。大同小异的,日语也一样,侵华日军可以对一个低三下气的中国人说敬语,也可以对一个大亨说平语。可能创造敬语的那个原始人,是本着要让人尊敬的意思。我们知道语言说多了,听多了,便会熟悉。一样日本人说惯了日语所以敬语的一些词性,词义已经改变,任何一个光怪陆离词语中国人都多多少少知道一些意思,而即使是一个“中国通”型的外国人也不大可能会看懂。
信的开头我们也叫对方:亲爱的XX,敬爱的XX,实际上有多少包含了所谓的亲爱,敬爱?日语敬语也一样
たとえば、あなたにもかかわらず、上司にしかられているが、あなたは彼の教えがある,いくつかの単语やフレーズをしてください、同じ日本语敬语が、话をする方法です。上司の颜を、上の世代、そしてそのためには、王の名は、昔に加えて中国语の外(のような:爱、令兄、令父母 )主に北京语と决まり文句を指します。多かれ少なかれ、同じ日本语でも、中国の日本の侵略の军低いの下にある中国の人々に、ガス敬语もできるかもしれないと述べたが、大亨の言语のレベルです。也与はそれを意味する点では、原始人の言语を作成することがあります。私たちは言语を超える、知っていると闻いて、を熟知される。そのスピーチの一部は、日本の敬语日本语のように、意味の奇妙な中国の人々の意味は多かれ少なかれ、たとえそれが"中国の手"とされそうにないとしている外国人のタイプについての详细情况は、言叶の変化に従うものとする使用理解する。
手纸の初めに、私たちも互いに:亲爱なるイグゼクス、最爱のXXは、実际には、最爱のですか?日本语敬语として各位と呼ばれるコードが含まれて呼ばれる
参考资料:以上日语翻译结果均来自Google翻译