韩语俗语

下面的几个谚语怎么翻译?닭쫓던개 지붕쳐다본다;호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다;도랑 치고 가재 잡는다;오르지 못할 나무는 쳐다보지도 마라;믿는 도끼에 발등 찍힌다;세 살 적 버릇이 여든까지 간다;오는 말이 고와야 가는 말이 곱다;웃는 낯에 침 뱉으랴;

닭쫓던개 지붕쳐다본다
直译:追着鸡的狗,望房檐(因为鸡逃到房檐上了)
意译:茫然若失(失去了一直努力追求的目标)

호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다
直译:哪怕是被老虎抓去了,自己提神留心,也能活下来
意译:天无绝人之路

도랑 치고 가재 잡는다
直译:又挖田了,又抓蝎子了
意译:一举两得

오르지 못할 나무는 쳐다보지도 마라
直译:爬不上去的树,看都不要看
意译:量力而行

믿는 도끼에 발등 찍힌다
直译:被信任的斧子砸了脚面
意译:知人知面不知心

세 살 적 버릇이 여든까지 간다
直译:三岁的毛病带到八十
意思:江山易改,本性难移

오는 말이 고와야 가는 말이 곱다
直译:来的话是好话,回去的话才能是好话
意译:你敬他一尺,他敬你一丈

웃는 낯에 침 뱉으랴
直译:怎么能往笑脸上吐口水呢?
意译:伸手不打笑脸人

翻译起来才是到,原来我的中文水平还很有待提高啊,狂汗;

希望对你有所帮助!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-13
닭쫓던개 지붕쳐다본다,追赶鸡的狗看屋顶,就是鸡飞到屋顶了,比喻努力付出的东西无法实现,也比与竞争对手抢先一步,却无可奈何。

호랑이에게 물려 가도 정신만 차리면 산다
就算被老虎抓到,只要别失去理智,定有活路。

도랑 치고 가재 잡는다,一石二鸟的意思

오르지 못할 나무는 쳐다보지도 마라爬不上去的树,就不用看了, 意思就是不要痴心妄想。

믿는 도끼에 발등 찍힌다,被信任的父子砸到脚,就是被信任的东西/人所被判

세 살 적 버릇이 여든까지 간다,三岁时后的习惯会一直延续到八十岁,就是习惯很难改的意思,

오는 말이 고와야 가는 말이 곱다,直译是你说话说的有礼貌,我也才会有礼貌的对待,
比喻礼尚往来。
웃는 낯에 침 뱉으랴,不会再小脸上吐口水,就是说如有很好的态度,再怎么也不会去得到无理的对待
第2个回答  2019-06-14
설레발
表示非常着急忙慌,忙来忙去,闹腾,不消停的样子
설레발을
치다
就是“闹腾”的意思,那种没消停时候的小孩子也是是설레발을
치다,还有那种娱乐节目MC,不停地说不停地说,有时候还手舞足蹈的,上了岁数的人就接受不了那种설레발을
치다的样子。
第3个回答  2009-08-14
翻这么多,0?
第4个回答  2009-08-13
追鸡的狗,望屋顶发呆(因没追上)
被老虎咬走,只要打起精神就会活下来.
放水清沟里,抓蝲蛄.
爬不上去的树, 看都不要看.
被自己信任的斧子,砍到脚背.(指被身边的人倒打一耙)
三岁的习惯到八十岁.(指习惯不好改)
来的话好听,去的话才好听.(意思和善有善报,恶有恶报差不多)
怎能往笑脸吐痰.(不打笑脸人的意思)