这是主语从句,从句虚拟。可是 如果从should have done这个语法点翻译呢?有点懵

It's strange that he should have taken the books without the owner's permission

shoud have done 表示应该做某事,实际上没做。

It is strange that he shoud have taken the books...

很奇怪,他应该拿走那些书...(实际上,他没拿走那些书。)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-06-10
当我们看到It is strange that... 或者It is important ( necessary) that... 后再看到should+动词原形(或者should +have +过去分词)或者只用动词原形。should 在此是助动词,本身并无实义。所以不会从should have done 这个语法点翻译。如果没有it is strange that ... , 那么should have done 就应该理解成过去该做的事情实际上没有做。
第2个回答  2020-06-10
回答:如你所说,It is strange that …should …中的should have taken…是表示过去情况的虚拟语气,should的 意思是:竟然。
句子翻译:未经持有者许可,他竟然把这些书拿走了,真是不可思议。
第3个回答  2020-06-10
should不是只能翻译成"应该",should还有"竟然"的意思。这句话中取的是should做竟然的意思,所以这里的should have done表达的是"竟然做过这种事情"。
第4个回答  2020-06-10
should have done
表示本应该的意思,主语从句的表达方式都是为了强调strange