第1个回答 2020-06-10
当我们看到It is strange that... 或者It is important ( necessary) that... 后再看到should+动词原形(或者should +have +过去分词)或者只用动词原形。should 在此是助动词,本身并无实义。所以不会从should have done 这个语法点翻译。如果没有it is strange that ... , 那么should have done 就应该理解成过去该做的事情实际上没有做。
第2个回答 2020-06-10
回答:如你所说,It is strange that …should …中的should have taken…是表示过去情况的虚拟语气,should的 意思是:竟然。
句子翻译:未经持有者许可,他竟然把这些书拿走了,真是不可思议。
第3个回答 2020-06-10
should不是只能翻译成"应该",should还有"竟然"的意思。这句话中取的是should做竟然的意思,所以这里的should have done表达的是"竟然做过这种事情"。
第4个回答 2020-06-10
should have done
表示本应该的意思,主语从句的表达方式都是为了强调strange