中文与英语之间究竟是怎么翻译的?

中英语之间的正常翻译姑且不管,我要知道的是,中国的文言文古汉语在用英语翻译过去以后,老外能不能像我们的理解能力那样言简意赅的理解我们的古汉语,比如说:温故而知新。他们能不能直接的翻译这五个字,很直观的去理解意思,而不是意译成:温习学过的知识而学习新的知识。能不能直观翻译?就直接把这五个字搬进他脑子里边。

翻译讲究信-达-雅,汉英之间的翻译很多时候就是说用对方国家的用语习惯和用语环境去翻译,例如你说的:温故而知新
如果是指学习方面,可以翻译为:New knowledge originates from old,或者
Reviewing what you have learned and learning a new.而在别的生活场景中又可翻为:Consider the past, and you shall know the future。单纯的按书面意思翻译肯定是不准确的,例如我见过一句广告语:Better life together ,但是翻译为中文就是很长了。每种语言都有其精辟之处,关键是掌握其意,以及了解语境,翻译出来的东西才会通畅雅目上口。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-04
呵呵,所谓翻译,就是让不同语言之间的人能够正常沟通交流,那么沟通交流的内容,当然就是彼此的意图,语言的意义。所以说,翻译就是把同一种意思用不同的语言来表达。宗旨和灵魂是意译而不是音译或者字译。就像你说的,直接按照单个字一个个来进行翻译,不要说老外看不懂,就是你拿给另一个中国人,一样也是费解。这样的话,就真的成了所谓的“中国式英语”了!
第2个回答  2013-12-04
要做到你说的那样应该不容易吧。汉语的确是博大精深了。这种把文言文翻译成英文,一般都是意译的,而不是直译。汉语当中的文言文字,一个字包含的意义在英文中不一定是有的,所以意译的话,老外才容易理解。
第3个回答  2013-12-04
这个问题很复杂…
或许老外们脑子里根本没有这些概念…
也或者说是他们理解不到的…
中国文字博大精深…
他们无法意会到这些…
你想…咱们自己人学起文言文都很难,更别说一个局外人…