愿每天地面都潮湿,愿每天夜晚都潮湿,愿空气始终寂静,愿树林一直...

如题所述

“愿每天地面都潮湿,愿每天夜晚都潮湿,愿空气始终寂静,愿树林一直沉默”这句话来自于美国诗人,罗伯特·勃莱的一首诗,诗名叫作《Seeing You Carry Plants In》。

原句为:The night is moist,the ground wet,air still,trees silent,and tonight I love you。翻译为:夜晚潮湿,地面潮湿,空气寂静,树林沉默,今夜我爱你。

在英文诗歌的翻译中,经常会被其描述中的宗教、文化典故所困扰,如果生硬的翻译,得到的,将是莫名其妙的描述。而将其本地化,或者引申,或者进一步解释,就会收到非常好的效果。

《Seeing You Carry Plants In》译文:

我多么爱你。夜晚潮湿,

空气寂静,就像我爱你时一样。

我并不是每天晚上都爱你。

有时我如同星星,脱离了云朵回来。

夜晚潮湿,如你的内心富于营养

让一切事物都围绕你而生活。

今夜我看见你走过草地,把幼苗带进来,

把它们从寒意中拯救出来。

有时我溜到门后,因此

我才不会被造访,或弓着背

行走于泥土下面的沙洲,不清楚

我的家人是否能够恋爱

你的声音是星星下面开阔的水

由丰富的雨水积聚而成,流向低地。

夜晚潮湿,地面潮湿

空气寂静,树林沉默,今夜我爱你。

作者 / [美国]罗伯特·勃莱

翻译 / 董继平

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考