困扰我很久的关于英语的问题........

这个问题真想不通.就是第一次中文和英文是怎样互相翻译的.比如说,一个中国人,手里拿块表.对一个英国人说,我们念"表",你们呢.这还是简单的,如果是不能用物质表达的单词呢,比如思想反复面,心理方面的,怎么知道对方的语言对应我们的什么语言.而且那么多的单词,语法,引申意思,怎么翻译啊.不止英语,其他语言也是一样的困惑.不才,望高人赐教.....

比如说,一个中国人,手里拿块表.对一个英国人说,“你看这表”。英国人听到“看”就说“watch-看”中国人就以为表是watch,所以表叫做watch就是这么回事啊 ----- 开个玩笑而已

我相信你们在中国都是把英语翻译成华语来学的,是吗?所以楼主才有此一问。
我们从小上英语课时,整堂课都没看到,也没听到一个华语字。上华语课时,相对的,也不会有英语。当不同种族,不同国籍的人们有了接触之后,慢慢的就有人懂得超过一种语言的人,在有需要的情况下,翻译就这样产生了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-15
这个问题要涉及很多关于翻译学方面的东西啊.
解释起来很麻烦的
第2个回答  2008-10-15
应该是一个中国人去英国生活了好多年之后,就学会英语了(就好像小孩子学语言一样),成了第一个翻译。
第3个回答  2008-10-15
这是一个很久很久以前传说的故事:

很久很久以前,有一对中国夫妻,生活所迫,移民(那时候可能不叫移民,反正是去了)去了英国,在英国生了个孩子,这个孩子就在英国长大、上学。但是,这个孩子的父母很怀念他的祖国,同时也想让他们的孩子不要忘记了自己是华人,是炎黄的子孙,所以从孩子很小开始,就教这个孩子认识汉字,读之乎者也,而且在家里一直讲汉语。。。慢慢的,这个孩子长大了,成了汉英都是母语的双语人。这就是传说中第一个汉英翻译。

呵呵,玩笑一下:)
第4个回答  2008-10-15
最初,语言肯定是不通的,但是,人类的心理、身体、生活等等方面却是相通的!因为毕竟都是人类嘛,肯定是共同点多于不同点。

总有第一个在英国生活的中国人,或者,在中国生活的英国人,或者彼此做生意的人,先是一个一个词语的交流,互相学习,再是一个一个句子的交流,互相学习,最后越来越多、越来越复杂、越来越深入的互相学习。。。。

先有了这些实践活动,然后理论才会慢慢的出现。理论来源于这些实践活动,但之后又会去指导着实践活动的进行。

人类的诸多知识,都是这么来的。