韩国人的名字怎么翻译过来的?

是根据谐音翻译的吗?还是有规定的字的意思才翻译的?
为什么有的姓氏和中国的一样呢?

朝鲜自古就用汉字(繁体)比如:古代朝鲜建立的高丽王朝,高丽这个名字就是由"山高水丽"而来的,汉文化在朝鲜是根深蒂固的,大人给小孩取名字都用汉字,这样表示庄重,近几年,韩国为了摆脱汉文化的束缚,开展了很多去汉化的活动,比如在教科书中减少汉字的出现量,但是他们学习的成语还是先讲汉字词,再讲韩字词,汉城改名为首尔也是,现在取名字本来应该是汉字的,但是为了发扬韩字,所以名字不用汉字了,但取名字的规则和含义还是按以前取汉字名字的方法来的,并不是楼上说的这是什么巧合,韩文有70%的来源与汉字,10%是英语的音译,只有20%是他们自己的,所以取的名字和中国很相似,这不是巧合,我给你举个例子:在韩国和北朝鲜姓名中都有姓"李"的北朝鲜写做"리"而在韩国写做"이"他们要表达的意思都一样,写的不一样是南北口音的问题,他们都是在写"李"这个字
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-03-11
韩国人的名字翻成中文的时候,每个韩文都有对应的汉字,他们通常是在里面选择一个比较有意义的翻译。一般讲老人在给孩子取名字的时候就会把汉字的名字一块儿取好,现在这代年轻人就不知道了,呵呵...
第2个回答  2007-03-11
跟英语名字一样谐音翻译
韩国人的姓氏不多 跟中国一样只是巧合罢了