日语与汉语每个字是不是一一对应,日语发音音标如何

如题所述

    日语和汉语每个字不是一 一对应的,并且日语中的“当用汉字”的写法也和汉语不完全相同,也有些日语中的“当用汉字”的意思和汉语也有很多不同。

    日语的发音,没有像英语那样的音标,日语发是按假名发音的,也就是五十音图中的假名发音,日语中的词语有的是只有假名的,有的是有当用汉字的,不管是用假名书写,还是用当用汉字书写,读音都是用假名来读音。

    例如:”図书馆へ本を借りに行きます。“这句日语翻译成汉语是”去图书馆借书“,日语和汉语字不是一一对应的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-20
日本汉字(日文:汉字,假名:かんじ,罗马字:Kanji),又称日文汉字,是书写现代日文时所使用的汉字。

日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字大同小异。古代日本完全使用文言文,自近代以来,出现一部分由日本人独创的汉字,称为日制汉字或和制汉字,日本官方定为国字,当中部分已被中文收录,现在和制汉字主要是未被中文收录的汉字。

日本汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百馀个汉字是由日人根据中国汉字的六书自创的「会意」或「形声」汉字。这些日本自家创造的汉字,不同於中国大陆通行的简化字,而是只限於日本语使用的汉字。这些汉字在日本称为「国字」或「和制汉字」:

* 峠(とうげ;touge):山口,鞍部。
* 榊(さかき;sakaki):杨桐,常绿树。
* 畑(はたけ;hatake):旱田,田地,专业的领域。
* 辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街头。
* 働(はたらく;hataraku):工作。
* 躾(しつけ;shitsuke):教养。不常用,同“仕付け”。

部分汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。如现代中文收录:“呎”、“腺”、“癌”、“鱈”。

部分汉字有「旧字体」和「新字体」之分,类似中文的正体字和简体字的差别:

* 新字体:国;旧字体:国;音读:こく(koku);训读:くに(kuni)
* 新字体:号;旧字体:号;音读:ごう(gō)
* 新字体:変;旧字体:变;音读:へん(hen);训读:かわる(kawaru)

旧字体在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字体。

发音
日本汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文裏的汉字都有音、训二读。

音读,指源自中国的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由中国或者朝鲜传入日本,在此时传入日本而得日文读音的汉字,当时没有读法的名称,学汉音之後,此读法称为「吴音」,「吴」是学汉音的留学生叫的蔑称。另外,在奈良时代至平安时代,派遣往大唐长安学习的日本学者,把中国的汉字带回日本,依这种方式得音的日语汉字称为「汉音」;再加上鎌仓时代以後(南宋至明清),随禅宗的留学僧或者贸易商人所传入日本的汉字读音,共称为「唐音」。

训读,是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有时中国的部分方言和韩文也会有汉字训读的现象。

日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如「仮名」(假名)一词,音读为“かめい”(kamei),意思为假的名字。训读读作“かな”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。

为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「振假名」(振り仮名,furigana)或「读假名」(読み仮名,yomigana),常见於幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。

参考资料:维基百科

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-05-19
不是的,大多数会觉得像繁体字
汉字是唐朝传过去的,日本这个国家有个特点是会学习他国的文化,然后再创造出属于自己的东西
还有发音的话
汉字的发音分音读和训读的,音读听起来像中文的发音,训读就是日本造出的音了
第3个回答  2011-05-19
不是,日本只是学习我们汉语,再从汉语中提取一些变成他们的语言。