“那不是缺陷,是你不再在梦中”出自叶芝的哪首诗?

如题所述

网上查找了一下感觉都不靠谱。

经过对比:这句诗出自叶芝的《爱的遗憾》

原诗如下:

A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.

前面两句翻译过来的意思如下:

一件无可言喻的遗憾,
深深藏在爱情的心中:

把这两句诗歌修饰一下就是你提问的诗句了:那不是缺陷,是你不再在梦中。

全诗翻译如下:

《爱的遗憾》

作者:叶芝

一件无可言喻的遗憾,
深深藏在爱情的心中:
那些在买卖东西的人们,
那些在头顶上赶路的云,
那又冷又潮地紧吹的风,
还有荫影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威胁着我热爱的那个人。

      裘小龙 译
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考