划红线这里,translate 是不是可以用被动?

如题所述

踏不出勇敢的第一步,任何筹划都很难成功。这里不需要被动,因为此处强调的是“筹划成功”这件事,而非“筹划经人努力而成功”,因此无需被动。

就此多说一句:和英文相同,中文同样不是处处需要被动,甚至可以说,中文厌恶被动,极少使用被动。例如:“赃物找到时”这样说就完全可以,而不必说“赃物被找到时”。因为“赃物”并非“找到”的主语,而是主题!;即便使用被动,中文中可用词也非常丰富,包括显性被动“教、让、给、听、为、遭、受”,以及隐性被动“经、由”等。不要只懂“被”一个字!被是口语词,不宜滥用於书面,此外“被”有“不得已接受不良影响”的暗示,因此“被夸奖”、“被奖赏”是不恰当的!谨记!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-11-29
这个translate是正确的,不需要被动结构,因为translate可以用作不及物动词,转换的意思
比如说these measures have tranlstated into loss in profit本回答被提问者采纳