这个问题问得很有意思,就让我告诉你吧。我现在就生活在巴西。
其实是这样的。葡萄牙语在四、五百年前和西班牙语非常得相近,被认为是西班牙语中的一种方言。但随着葡萄牙的独立,两种语言开始有了更大的差别。但是,至今仍然非常相近。
我的西班牙语老师是阿根廷人,不太会说葡萄牙语。她的房东是巴西本地人,不会说西班牙语。可是每次我去上课都能看见他们俩起劲得聊着,很是可爱。于是,我就得出结论:一个说西班牙语的和一个说葡萄牙语的在日常生活中的简单交流是没有问题的。双方都能懂个大概。
我想你的问题已经解决了。但是我还是想善意地提醒一下,虽然西班牙语和葡萄牙语非常相似,但就像中文和日文一样,不一样的地方同样很多。如果是用在工作或谈判上,最好不要互相将两种语言代替着凑合用,否则是会出岔子的。另外,西班牙语根据地域有不同的方言。比如,智利人说话就比阿根廷人说话难懂得多,因为他们咬字不清。
参考资料:如果您满意,请选择我的回答。谢谢!