这里是句子,麻烦
1,A power of attorney is a written grant of express actual authority to an agent.
2,The court decided that the wording of the legislation rendered contracts made in breach of the legislation illegal and unenforceable.
3,At common law,as long as an agreement fulfils the other requirements of a contract,the physical contract itself does not have to satisfy any formal requirements.
4,The third party relied upon that holding out and assumed that the agent had actual authority.
望给出分析和翻译。
举个例子,第一句A power of attorney 代理权 written 书面的 actual authority实权
grant动词是授予的意思,名词是拨款,express动词是表达或者显而易见,可是如果express在这里是动词跟在of后面不需要用动名词形势吗?如果express是名词的话-快递服务,词义说不通啊。
大体明白这句话的意思,可是无法翻译出来。
本人用的google词典,非法律专业词典。
望高手不吝赐教。
本人都核对过,句子无错误。
作者澳洲人。
不知是否因为本土英语的缘故。
答案满意追加50分以上。
由于之前发错版,忘给出合理答案的高手去这个地址重新回复下。
分数就不重复追加了,只追加一帖。
http://zhidao.baidu.com/question/251009925.html
辛苦了。
请问第四句,holding out在句子中是什么意思呢?
”第三方基于该无权代理,并推定代理人具有实际代理权。“
可以用简单的句子解释一下吗? 这句话太专业了,不太理解。
感谢