求尼采这句话德语原文,请德语高手翻译,或者能提供这句话的原文最好!,,(勿用翻译机器,很容易看出来的...)..

人生是污秽的川流,要涵纳这川流而不失其清洁,人必须成为大海!
人是一样 应该超过的东西,你们做了什么以超过他呢?
不是牧者,就是羊群!

原文好像是
Das Leben ist schmutzig, um den Stream, um die Auswirkungen dieses ohne Reinigung Hustle, müssen die Menschen das Meer! Die Menschen sollten mehr sein als das Gleiche, was Sie tun mehr als ihn tat? Nicht der Hirt, die Herde!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-11
这个应该是第一句:
Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. Man muss schon ein Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu werden.
出自《查拉图斯特拉如是说》 Zarathustras Vorrede;但是我没有找到后面两句。
第2个回答  2011-04-11
我在听台湾作家刘墉一次电台的 节目的时候,他背的尼采的句子,感觉还算通顺:人生是一条污秽的川流,要想容纳这川流,而不失其洁净,人,必须成为大海!

参考一下吧.